Apocalipse 22

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Batiene, e naam me piihe kwel ne wij wij anyoadh wuohnjuoge nyoadho yihra e ngo tuohl oogo kaa yoohn kur koom ruohdh Juog maa Roomo. Ngo beehda naam kuowo.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Naam ngo akaahn yi diehr acaar gihr geew. Yen kuowo ariow ge ne wiih agala. Man ne loo naam kun kedea man ne loo naam kun ca. Yaadh acielo nyuol nyethen ke nying wong dwahy yihdh dwahde giih wong ge apaar wonge ariow, e boog yen giih nu ge ne thiehdh thaahy ne dug.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Rahny cwihny Juog ne raany nyepinye utooro keehdo. Koom Juog maa koom Roomo ge unaa yi geew maa yaa tiihy yihr Juog, Juog uwuor gene.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Kihd Juog uniid gene maa nying Juog unaa yi taahr nyum gen.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Ke waahr utooro keehdo, e thiow gihn muu udaahd lamba ke nyinge wale cahng ne meeny piny. Juog Aciehg ke ngude en nuu meeny piny yihr gen, ubeehd gene yi ruohdh ke run ke run.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Batiene e wuohnjuog ake rubo yihra kobe, “Giih nu gweedi piny cang ge giih me dhiil kaa ayiiho kedea ge giih maa adiehr. Juog Ruohdh e beehd Juog acub tee gihr Wahy Juog yihr yaa agamloohngjuog, en naa aoohr wuohnjuog gihre ne rob giih udhiil rog gen ke yugo ka me cahng yihr yaa tiihj giihe.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jeacuu arubo kobe, “A ubeehn ka me cahnge. Mihn cwihny beehda gihr ngaa alihng luub anyoadh yi kitaab gihn ni.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Beehda an, a Joon a naa aniid giih ni ke wonga, ulihnga gen ke yihdha. Batiene naa aniida gen ulihnga gen cang, e a apahdh piny thaahdh tien wuohnjuog ngaa anyoadh giih ni yihra, e a daahd ngo ke wuoro.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Maa ajaahye an kobe, “Kea them piny wa maano. A beehda ngaa muu utiihy tiehd keehd yihn kedea keehd yaa agamloohngjuog me neehn yihn kedea keehd yaa tiihy ke giih agweed yi kitaab gihn ni. Nahge ke Juog Aciehg keede en ne wuori.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Ngo arubo yihra thiow kobe, “Luube giih nii kitaab gihn ni, ge keá kan, bang gihn rog gen uyug gene upahdh gene kar gen ne rihb ka me cahnge.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Ngaa tiihy giih anyoohne, bare maalo ke yug anyoohne giihe, e ngaa yug giih nyooro bare maalo ke yug giih nyooro, kedea ngaa yug gihn me beer, kea bare maalo ke yug gihn me beer, kedea ngaa acub ree yihr Juog kea bare maalo ke cub ree yihr Juog.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Maa arub Jeacuue kobe, “Lihngu gihn! A ubeehno ka me cahng! Abea akweehn gihr kwaad dhaano cang ukuunga keehd an, ucuba ngo yihr dhaano e rom rih gihn atiihye.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 A e rubo kan, a naa ngad awiidh kedea a naa ngad dhecaahn, nyepinye cang ge thub wiiha kedea ge thum wiiha.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 “Mihn cwihny beehda gihr yaa aluog waay gen, bang gihn ge umeehg yoad wahy bang yaadh kuowo kedea ge mon yi geew ke dhog paahnye.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Kwaad yaa awii lum Juog piny, wale yaa theehdho wale yaa daahd maahn kedea yaa naahng nyoge wale yaa wuor joohy mooge kedea yaa nhyaar tiihy giih toohd, kwaad yaa nu cang ge be mon yi geew.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “An, a Jeacuu a naa aoohr wuohnjuog gihra ne nyoadh giih ni yihru ne baar gen yihr akuud yaa yiiho. A beehda ngaa me tiena aay ke bang Deabid kedea an naa ciehj ruu piny e meeny piny.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Noono, maa acuohn nyaakon nyaahn gihr roomo an ge ke Wahy Juog kob gene, “Beehn!” Ngaa lihng ciig ni thiow keá rube kejea, “Beehn.” Kwaad ngaa anahg riowe, beehne. E ngaa daahd maadh kea mahdhe ke piih kuowo e gihn me cub piny ke nyinge tooro.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 An, a Joon, yaa lihng luub nii kitaab ni, ge atoohna kejea nea ngaa jwag nyepiny yea, e Juog giih reje ge agweed yi kitaab ni, ge umeehge pahdh wiih ngaan nu.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 E nea nyepiny angol dhaane oogo yi luub ni, e Juog e kur ngaan nu yi yaadh kuowo gihn arob yi kitaab gihn ni buu ucub Juoge yihre, e ngo buu urom mono yi geew.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Ngaa beehda cuud yihdh giih ni cang arobe kobe, “Adiehr muon! A ubeehn ka me cahnge.” E noono. Beehn Jeacuu Ruohdh.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Beehn muuny Jeacuu Ruohdh beehde keehd yaa Juog cang. E noono.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.