Apocalipse 22

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Batiene, e naam me piihe kwel ne wij wij anyoadh wuohnjuoge nyoadho yihra e ngo tuohl oogo kaa yoohn kur koom ruohdh Juog maa Roomo. Ngo beehda naam kuowo.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Naam ngo akaahn yi diehr acaar gihr geew. Yen kuowo ariow ge ne wiih agala. Man ne loo naam kun kedea man ne loo naam kun ca. Yaadh acielo nyuol nyethen ke nying wong dwahy yihdh dwahde giih wong ge apaar wonge ariow, e boog yen giih nu ge ne thiehdh thaahy ne dug.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Rahny cwihny Juog ne raany nyepinye utooro keehdo. Koom Juog maa koom Roomo ge unaa yi geew maa yaa tiihy yihr Juog, Juog uwuor gene.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Kihd Juog uniid gene maa nying Juog unaa yi taahr nyum gen.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Ke waahr utooro keehdo, e thiow gihn muu udaahd lamba ke nyinge wale cahng ne meeny piny. Juog Aciehg ke ngude en nuu meeny piny yihr gen, ubeehd gene yi ruohdh ke run ke run.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Batiene e wuohnjuog ake rubo yihra kobe, “Giih nu gweedi piny cang ge giih me dhiil kaa ayiiho kedea ge giih maa adiehr. Juog Ruohdh e beehd Juog acub tee gihr Wahy Juog yihr yaa agamloohngjuog, en naa aoohr wuohnjuog gihre ne rob giih udhiil rog gen ke yugo ka me cahng yihr yaa tiihj giihe.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jeacuu arubo kobe, “A ubeehn ka me cahnge. Mihn cwihny beehda gihr ngaa alihng luub anyoadh yi kitaab gihn ni.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Beehda an, a Joon a naa aniid giih ni ke wonga, ulihnga gen ke yihdha. Batiene naa aniida gen ulihnga gen cang, e a apahdh piny thaahdh tien wuohnjuog ngaa anyoadh giih ni yihra, e a daahd ngo ke wuoro.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Maa ajaahye an kobe, “Kea them piny wa maano. A beehda ngaa muu utiihy tiehd keehd yihn kedea keehd yaa agamloohngjuog me neehn yihn kedea keehd yaa tiihy ke giih agweed yi kitaab gihn ni. Nahge ke Juog Aciehg keede en ne wuori.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ngo arubo yihra thiow kobe, “Luube giih nii kitaab gihn ni, ge keá kan, bang gihn rog gen uyug gene upahdh gene kar gen ne rihb ka me cahnge.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Ngaa tiihy giih anyoohne, bare maalo ke yug anyoohne giihe, e ngaa yug giih nyooro bare maalo ke yug giih nyooro, kedea ngaa yug gihn me beer, kea bare maalo ke yug gihn me beer, kedea ngaa acub ree yihr Juog kea bare maalo ke cub ree yihr Juog.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Maa arub Jeacuue kobe, “Lihngu gihn! A ubeehno ka me cahng! Abea akweehn gihr kwaad dhaano cang ukuunga keehd an, ucuba ngo yihr dhaano e rom rih gihn atiihye.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 A e rubo kan, a naa ngad awiidh kedea a naa ngad dhecaahn, nyepinye cang ge thub wiiha kedea ge thum wiiha.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Mihn cwihny beehda gihr yaa aluog waay gen, bang gihn ge umeehg yoad wahy bang yaadh kuowo kedea ge mon yi geew ke dhog paahnye.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Kwaad yaa awii lum Juog piny, wale yaa theehdho wale yaa daahd maahn kedea yaa naahng nyoge wale yaa wuor joohy mooge kedea yaa nhyaar tiihy giih toohd, kwaad yaa nu cang ge be mon yi geew.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “An, a Jeacuu a naa aoohr wuohnjuog gihra ne nyoadh giih ni yihru ne baar gen yihr akuud yaa yiiho. A beehda ngaa me tiena aay ke bang Deabid kedea an naa ciehj ruu piny e meeny piny.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Noono, maa acuohn nyaakon nyaahn gihr roomo an ge ke Wahy Juog kob gene, “Beehn!” Ngaa lihng ciig ni thiow keá rube kejea, “Beehn.” Kwaad ngaa anahg riowe, beehne. E ngaa daahd maadh kea mahdhe ke piih kuowo e gihn me cub piny ke nyinge tooro.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 An, a Joon, yaa lihng luub nii kitaab ni, ge atoohna kejea nea ngaa jwag nyepiny yea, e Juog giih reje ge agweed yi kitaab ni, ge umeehge pahdh wiih ngaan nu.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 E nea nyepiny angol dhaane oogo yi luub ni, e Juog e kur ngaan nu yi yaadh kuowo gihn arob yi kitaab gihn ni buu ucub Juoge yihre, e ngo buu urom mono yi geew.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Ngaa beehda cuud yihdh giih ni cang arobe kobe, “Adiehr muon! A ubeehn ka me cahnge.” E noono. Beehn Jeacuu Ruohdh.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Beehn muuny Jeacuu Ruohdh beehde keehd yaa Juog cang. E noono.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.