Apocalipse 22
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI
1 Batiene, e naam me piihe kwel ne wij wij anyoadh wuohnjuoge nyoadho yihra e ngo tuohl oogo kaa yoohn kur koom ruohdh Juog maa Roomo. Ngo beehda naam kuowo.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Naam ngo akaahn yi diehr acaar gihr geew. Yen kuowo ariow ge ne wiih agala. Man ne loo naam kun kedea man ne loo naam kun ca. Yaadh acielo nyuol nyethen ke nying wong dwahy yihdh dwahde giih wong ge apaar wonge ariow, e boog yen giih nu ge ne thiehdh thaahy ne dug.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Rahny cwihny Juog ne raany nyepinye utooro keehdo. Koom Juog maa koom Roomo ge unaa yi geew maa yaa tiihy yihr Juog, Juog uwuor gene.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Kihd Juog uniid gene maa nying Juog unaa yi taahr nyum gen.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Ke waahr utooro keehdo, e thiow gihn muu udaahd lamba ke nyinge wale cahng ne meeny piny. Juog Aciehg ke ngude en nuu meeny piny yihr gen, ubeehd gene yi ruohdh ke run ke run.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Batiene e wuohnjuog ake rubo yihra kobe, “Giih nu gweedi piny cang ge giih me dhiil kaa ayiiho kedea ge giih maa adiehr. Juog Ruohdh e beehd Juog acub tee gihr Wahy Juog yihr yaa agamloohngjuog, en naa aoohr wuohnjuog gihre ne rob giih udhiil rog gen ke yugo ka me cahng yihr yaa tiihj giihe.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Jeacuu arubo kobe, “A ubeehn ka me cahnge. Mihn cwihny beehda gihr ngaa alihng luub anyoadh yi kitaab gihn ni.”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Beehda an, a Joon a naa aniid giih ni ke wonga, ulihnga gen ke yihdha. Batiene naa aniida gen ulihnga gen cang, e a apahdh piny thaahdh tien wuohnjuog ngaa anyoadh giih ni yihra, e a daahd ngo ke wuoro.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Maa ajaahye an kobe, “Kea them piny wa maano. A beehda ngaa muu utiihy tiehd keehd yihn kedea keehd yaa agamloohngjuog me neehn yihn kedea keehd yaa tiihy ke giih agweed yi kitaab gihn ni. Nahge ke Juog Aciehg keede en ne wuori.”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ngo arubo yihra thiow kobe, “Luube giih nii kitaab gihn ni, ge keá kan, bang gihn rog gen uyug gene upahdh gene kar gen ne rihb ka me cahnge.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Ngaa tiihy giih anyoohne, bare maalo ke yug anyoohne giihe, e ngaa yug giih nyooro bare maalo ke yug giih nyooro, kedea ngaa yug gihn me beer, kea bare maalo ke yug gihn me beer, kedea ngaa acub ree yihr Juog kea bare maalo ke cub ree yihr Juog.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Maa arub Jeacuue kobe, “Lihngu gihn! A ubeehno ka me cahng! Abea akweehn gihr kwaad dhaano cang ukuunga keehd an, ucuba ngo yihr dhaano e rom rih gihn atiihye.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 A e rubo kan, a naa ngad awiidh kedea a naa ngad dhecaahn, nyepinye cang ge thub wiiha kedea ge thum wiiha.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Mihn cwihny beehda gihr yaa aluog waay gen, bang gihn ge umeehg yoad wahy bang yaadh kuowo kedea ge mon yi geew ke dhog paahnye.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Kwaad yaa awii lum Juog piny, wale yaa theehdho wale yaa daahd maahn kedea yaa naahng nyoge wale yaa wuor joohy mooge kedea yaa nhyaar tiihy giih toohd, kwaad yaa nu cang ge be mon yi geew.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 “An, a Jeacuu a naa aoohr wuohnjuog gihra ne nyoadh giih ni yihru ne baar gen yihr akuud yaa yiiho. A beehda ngaa me tiena aay ke bang Deabid kedea an naa ciehj ruu piny e meeny piny.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Noono, maa acuohn nyaakon nyaahn gihr roomo an ge ke Wahy Juog kob gene, “Beehn!” Ngaa lihng ciig ni thiow keá rube kejea, “Beehn.” Kwaad ngaa anahg riowe, beehne. E ngaa daahd maadh kea mahdhe ke piih kuowo e gihn me cub piny ke nyinge tooro.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 An, a Joon, yaa lihng luub nii kitaab ni, ge atoohna kejea nea ngaa jwag nyepiny yea, e Juog giih reje ge agweed yi kitaab ni, ge umeehge pahdh wiih ngaan nu.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 E nea nyepiny angol dhaane oogo yi luub ni, e Juog e kur ngaan nu yi yaadh kuowo gihn arob yi kitaab gihn ni buu ucub Juoge yihre, e ngo buu urom mono yi geew.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Ngaa beehda cuud yihdh giih ni cang arobe kobe, “Adiehr muon! A ubeehn ka me cahnge.” E noono. Beehn Jeacuu Ruohdh.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Beehn muuny Jeacuu Ruohdh beehde keehd yaa Juog cang. E noono.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.