Apocalipse 1
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH
1 Kitaab gihn nyoadh giih muu udhiil rog gen ke tiihyo ka me cahng. Giih muu utiihy rog gen ke nying Jeacuu Kriihjto. Juog e naa anyoadh gen yihr Jeacuu ne rob gen yihr baahng giihe. Noono maa aoohr Jeacuue wuohnjuog ke yoohn Paar Maalo bang Joon ubaahnge ne kwaan yihdh giih anyoadh.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Noono ubeehn Joone upiihe ne gweed gen piny. Luub anaa arob Juoge kedea muu arob Jeacuu Kriihjte ge agweede piny kedea giih aniide ge agweede thiow.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Med cwihny beehda gihr ngaa kwaan kitaab ni kedea ngaa lihng ngo uyiihe lum Juog gihn agweed piny! Med cwihny beehda gihr yaa nu bang gihn giih ni cang ge upahdh kar gen ka me cahng mee.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 An, a Joon a ne gweehd yihru wu akuud yaa yiiho giih abiihjberiow yi piny Aacya. Wu ke karu noono wu amaahdha cang. Juog e nud awaahn ni kedea anudo ke coon maa unud ne naang cube muuny gihre kedea doohr yihru. Muuny gihre kedea doohr ge acub Wahy Juog abiihjberiowe ge nyum koom Juog.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Jeacuu Kriihjto e kwaay adiehj Juog ke nyoadho kedea ge awaad awiidh gihr cahro yi thoo udoohnge ne ruohdh gihr ruohdh upiny cang, muuny kedea laahw wihj acube yihru thiow.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Kedea uyuge won ne ruohdhe maa yaa lam giih kweehr yihr Juog beere wo utiihyo yihr Juog wahn. Juog ge teeg, nyinge uke wuoro ke wong ke wong! E noono.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Wu do, ngahyu ngo kejea Jeacuu ubeehn kii lwaahd ne dahr
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Juog ge teeg, e nud awaahn ni kedea ke coon maa unud ne naang arubo kea, “A naa ngad awiidh kedea ngad dhecaahn.”
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 A Joon ge beehda wadu, an ne rubo yihru. A wadu bang gihn kwaad giih reje yug rog yaa Dhaahr Paar Juog ge guuma guumo keehd wun tiehd bang gihn buodho batien Jeacuu. A anaa amag ukedh an wiih thuur gihr Patimoj ke nying gihn apuohnya lum Juog yihr nyoge kedea uroba adiehr gihn arob Jeacuue.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Cahng ni arumo, maano e beehda Cahng Juog, e Wahy Juog anaa niihm wiiha ulihnga duol muu uyuog wa duon baya e beehn kaa kun doo ngahya.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Duol gihn ngo arubo yihra kea, “Gweed kwaad giih niidi kan cang piny uoohri warga gihn agweedi ge yea yihr akuud yaa yiiho giih yihdh geedhe giih cuohn ne Epicoj, Cemiirna, Peargamum, Theatiira, Caardij, Pilaadealpya maa Loadiihcya.”
11 que me disse:
12 Naa aloga wiiha ne maany ngaa rubo, e a niid teehde abiihjberiow maa ayug ke dhaahb giih me cub lambe wudh gen.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 E aloga wonga thiow, e a niid ngaa me wa Ngaa adoohng ne dhaano utaahngo e ngo nii diehr kiin teehde giih ni abiihjberiow. Ngaan ngo angahbo ke waaro me baahr uwahdhe wudh tiene. Alaam ruohdh maa atiihj ke dhaahb akaare yi koohre thiow.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Ngaan ngo yiehy wiihe ge ataro wa bur waaro kedea kaan nyinge uliel wa mar maaj.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Tiene thiow ge ake liel wa gihr demaro me nii maay ubug, kedea duone ungoar wa athewo.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Ngaan ni thiow kaahn ciehr abiihjberiow kii cing kwiihye. Kedea pala me baahr me dhee bedh ngo abeehn oogo yi dhee. Wonge thiow ake liel wa ka ne lier cahnge yi diehr wihj.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Naa aniida ngaan nu, e a adwiid lwahre upahdha piny ne riehb thaahdh tiene wa ngaa maa athow. Kaano e cing kwiihye acube wiiha urube kea, “Yih keá tudo, beehda an, an ngad awiidh kedea ngad dhecaahn.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Beehda an e acahr yi thoo ni! A anaa athow abea awaahn ni a acahr kedea a be cahg thoo keehdo ne naang wa maano. Awaahn ni thoo kedea kuohn beed yaa athowe ge naa yi cinga.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 “Noono arumo gweed giih aniidi cang piny. Kwaad giih atiihy rog gen awaahn ni kedea giih utiihy rog gen cahng moogo gweed gen piny cang.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Lum yihdh ciehr abiihjberiow ge aniidi yi cing kwiihya kedea teehde abiihjberiow giih lambe e man: ciehr kar ge abiihjberiow ge wuohdjuog giih akuud yaa ayiiho giih abiihjberiow. Kedea teehde abiihjberiow giih lambe ge naa akuud yaa ayiiho giih abiihjberiow.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.