Apocalipse 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kitaab gihn nyoadh giih muu udhiil rog gen ke tiihyo ka me cahng. Giih muu utiihy rog gen ke nying Jeacuu Kriihjto. Juog e naa anyoadh gen yihr Jeacuu ne rob gen yihr baahng giihe. Noono maa aoohr Jeacuue wuohnjuog ke yoohn Paar Maalo bang Joon ubaahnge ne kwaan yihdh giih anyoadh.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Noono ubeehn Joone upiihe ne gweed gen piny. Luub anaa arob Juoge kedea muu arob Jeacuu Kriihjte ge agweede piny kedea giih aniide ge agweede thiow.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Med cwihny beehda gihr ngaa kwaan kitaab ni kedea ngaa lihng ngo uyiihe lum Juog gihn agweed piny! Med cwihny beehda gihr yaa nu bang gihn giih ni cang ge upahdh kar gen ka me cahng mee.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 An, a Joon a ne gweehd yihru wu akuud yaa yiiho giih abiihjberiow yi piny Aacya. Wu ke karu noono wu amaahdha cang. Juog e nud awaahn ni kedea anudo ke coon maa unud ne naang cube muuny gihre kedea doohr yihru. Muuny gihre kedea doohr ge acub Wahy Juog abiihjberiowe ge nyum koom Juog.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Jeacuu Kriihjto e kwaay adiehj Juog ke nyoadho kedea ge awaad awiidh gihr cahro yi thoo udoohnge ne ruohdh gihr ruohdh upiny cang, muuny kedea laahw wihj acube yihru thiow.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Kedea uyuge won ne ruohdhe maa yaa lam giih kweehr yihr Juog beere wo utiihyo yihr Juog wahn. Juog ge teeg, nyinge uke wuoro ke wong ke wong! E noono.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Wu do, ngahyu ngo kejea Jeacuu ubeehn kii lwaahd ne dahr
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Juog ge teeg, e nud awaahn ni kedea ke coon maa unud ne naang arubo kea, “A naa ngad awiidh kedea ngad dhecaahn.”
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 A Joon ge beehda wadu, an ne rubo yihru. A wadu bang gihn kwaad giih reje yug rog yaa Dhaahr Paar Juog ge guuma guumo keehd wun tiehd bang gihn buodho batien Jeacuu. A anaa amag ukedh an wiih thuur gihr Patimoj ke nying gihn apuohnya lum Juog yihr nyoge kedea uroba adiehr gihn arob Jeacuue.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Cahng ni arumo, maano e beehda Cahng Juog, e Wahy Juog anaa niihm wiiha ulihnga duol muu uyuog wa duon baya e beehn kaa kun doo ngahya.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Duol gihn ngo arubo yihra kea, “Gweed kwaad giih niidi kan cang piny uoohri warga gihn agweedi ge yea yihr akuud yaa yiiho giih yihdh geedhe giih cuohn ne Epicoj, Cemiirna, Peargamum, Theatiira, Caardij, Pilaadealpya maa Loadiihcya.”
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Naa aloga wiiha ne maany ngaa rubo, e a niid teehde abiihjberiow maa ayug ke dhaahb giih me cub lambe wudh gen.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 E aloga wonga thiow, e a niid ngaa me wa Ngaa adoohng ne dhaano utaahngo e ngo nii diehr kiin teehde giih ni abiihjberiow. Ngaan ngo angahbo ke waaro me baahr uwahdhe wudh tiene. Alaam ruohdh maa atiihj ke dhaahb akaare yi koohre thiow.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Ngaan ngo yiehy wiihe ge ataro wa bur waaro kedea kaan nyinge uliel wa mar maaj.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Tiene thiow ge ake liel wa gihr demaro me nii maay ubug, kedea duone ungoar wa athewo.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Ngaan ni thiow kaahn ciehr abiihjberiow kii cing kwiihye. Kedea pala me baahr me dhee bedh ngo abeehn oogo yi dhee. Wonge thiow ake liel wa ka ne lier cahnge yi diehr wihj.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Naa aniida ngaan nu, e a adwiid lwahre upahdha piny ne riehb thaahdh tiene wa ngaa maa athow. Kaano e cing kwiihye acube wiiha urube kea, “Yih keá tudo, beehda an, an ngad awiidh kedea ngad dhecaahn.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Beehda an e acahr yi thoo ni! A anaa athow abea awaahn ni a acahr kedea a be cahg thoo keehdo ne naang wa maano. Awaahn ni thoo kedea kuohn beed yaa athowe ge naa yi cinga.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 “Noono arumo gweed giih aniidi cang piny. Kwaad giih atiihy rog gen awaahn ni kedea giih utiihy rog gen cahng moogo gweed gen piny cang.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Lum yihdh ciehr abiihjberiow ge aniidi yi cing kwiihya kedea teehde abiihjberiow giih lambe e man: ciehr kar ge abiihjberiow ge wuohdjuog giih akuud yaa ayiiho giih abiihjberiow. Kedea teehde abiihjberiow giih lambe ge naa akuud yaa ayiiho giih abiihjberiow.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.