2 Pedro 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Cimoan ge nying tuoda, Piihter a ge aoohr Jeacuu Kriihjte ne ngad tiihye kedea ne ngaa me oohre.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Beehn Juoge cube amahr muunye kedea doohr yihru ke dhe yoohn ka ngahyu Jeacuu Ruohdho.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Juog e naa acub giih daahdo cang ke nying beehdo me beer me nhyaar Juoge yihro ke tee gihn nud yihre. Giih nu ge yoado bang gihn ngahyo Juog ngaa acuohn won ne nywaag beeye kedea tee gihn ne yihre.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Ke nying giih nu e Juog giih me doonge me beeye ge utiihye yihro wa kaa acege ngo piny, giih me meehg won beehdo naa abiohgrwaale wa ka nahg Juoge abiohgrwaal, kedea ge giih me kahl won oogo yihdh giih raahyo ge nud wiih piny ke nying giih reje ge yuohd cwihny rog gen.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Ke nying giih nu beeye, Juog daahd utiihyu keraahyo beere beero madu ke rih yiiho gihru kedea rih beero gihru madu ngahy nyepinye ree
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 kedea rih ngahy nyepinye madu dhe yoohn koar rog oogo yi gihn me raaj. Thiow madu guum nyepinye rih koar rog oogo yi gihn me raaj kedea rih guum madu dhe yoohn beehdo me beer me nhyaar Juoge.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Kedea rih dhe yoohn beehdo me beer me nhyaar Juoge madu nhyaar nyoge rih ngo kedea rih nhyaar nyoge madu nhyaahro rih ngo.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Bang gihn nea giih nu ge nud yihru ke dhe yooh me rog gen jwag gene jwaa, e wu uyug gene ne nyoge me lumu be dhaahr kedea tiihyu apahdh kare ne cej dhe yooh me ngahyu Jeacuu Kriihjto Ruohdh.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bang gihn ngaa yihre tooro giih ni uroomo ke ngaa me cwihnye athow kedea wiihe awul ukwihye ngo kejea adhemuohme giih anaa atiihye coon ge akahl Juoge oogo ree.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Kea noono jo'a, tiihyu keraahyo ne nyoadh ngo kejea Juog wu acuohne ne cohg kedea cwihnyu unahgu keew yaa akwanye. Kaano arumo e wu buu ucahg pahdh yihdh giih adhemuohm.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Ke dhe yoohn tiihy nu, e Juog dhe yooh uyabe yihru laaj ne lor wun ne mon yi Dhaahr Ruohdho Jeacuu Kriihjto Ngad Boadh nyoge ge guge tooro.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ke nying gihn nu e ne beehda e cwihnya ne kwaay rob yihru ke nying giih ni keehd me nahg gene giih me ngahyu ke coon kedea keehd me nahg gene athere maa amagu teeg mee.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 — ausente —
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 — ausente —
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Thiow a atiihyo keraahyo, beere wudhu be wul rog giih ni, batien thona.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Padh giih teeg wong ge naa ayug wane ne waaj giih puoge yihru ke nying tee ne yihr Jeacuu Kriihjto Ruohdho kedea ge anaa arub wane ke nying duue. Abea tee ne yihr Jeacuu ngo aniid wane ke nying wan.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 — ausente —
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Noono ke nying giih nu e cwihny wan be daag ke nying athere giih agweed yaa agamloohngjuoge. Nea maano e kea cubu wudhu rog giih agweed gene wa gihr ngaa maa acub wiihe rih lama me liel yi muudho. Nea maano kea dhiilu tiihj ke giih agweed uwahdhe cahng uduu Ruohdho Jeacuu Kriihjte kedea cubu wudhu rog giih nu uwahdhe yi ruu piny ge moohl cahnge. Gihn nu e ne room keehd daahr Jeacuu ge meeny wun neehn ciehj ruuwow.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 — ausente —
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 — ausente —
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.