2 João 1

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ge ngaa duohng akuud yaa yiiho, an ne gweehd yihri yih dhaar akwany Juoge ne beehd yihdh yaa ayiih Juog. Wargahng ni gweeda yihri kedea yihr joi. Kedea wu beehda nyoge maa anhyaara ne cohg. Padh a keede e ne nhyaar wun, abea wu anhyaar yaa ngahy giih beeye ge anyoadh Juoge thiow.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Ge nyoge me beehdo kaa dhe yoohn giih beeye ge anyoadh Juoge wa kaa arob Juoge ngo yihro.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Beehn Juog Wuure kedea Jeacuu Kriihjto Waahde cub gene muuny maa doohr gihr gen yihro kedea duu gene cwihny gen caahn bango. Yug gene giih ni yihro maano e wo beehdo kaa dhe yoohn adiehj giih anyoadh Juoge kedea e wo beehd e wo nhyaar rogo.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Joi mooge me bang gen alihnga cwihnya amihno rog gen keraahyo. Cwihnya amihno bang gihn ge beehdo kaa dhe yoohn giih beeye ge anyoadh Juoge, maa wa kaa arob Juoge ngo yihro kejea dhiilo gen ke yugo.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Gihn, e ne roba yihri yih dhaar anhyaar. Dhiilo beehdo e rogo nhyaaro nhyaaro. Rob ke nying nhyaahro padh rob me nyaahn me kuu akuong ke lihngo e gihn gweehda yihri ke nyinge. Beehda loohng maa alihngo ke coon ge athubo ke yiih lum Jeacuu.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Nhyaahro me ne cohg beehda ne beehdo e wo tiihy giih arob Juoge. Beehda gihn me ngahyo ke cahng ayiiho lum Jeacuu kedea gihn ngo anaa angweel Juoge piny kejea niid nhyaahro yi beehdo gihro.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Giih ni ge aroba bang gihn paajo yea apaahng ke yaa ucahb. Ge apiih ne puohny giih toohd kob gene kejea Jeacuu Kriihjto kuu abeehn wiih piny kan e yihre ne kuohm wa mar dhaano utaahngo. Kwaad ngaa me puohnyo wa maano, ngo beehda ngad ucahb me dwaahng nyoge kedea e naa ngad mahn gihr Jeacuu.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Noono e kea koaru rogu beere tiihj gihru yihr Juog wiihe be taay piny Kedea beere akoohg ucub Juoge yihru ke nying tiihyu yoadu yoado cang.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Aroba yihru kejea ngad mad giih mooge yihdh giih apuohny Ngad Boadh nyoge ge ayiihe kedea be bar maalo ke yiih puohny Ngad Boadh nyoge padh ngaa maa anweehd keehd Juog. Abea ngaa bar maalo ke yiih puohny Jeacuu, ngo beehda anweehd keehd Juog Wuur kedea Jeacuu Waahde.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Noono, nea dhaano beehn bangu abea puohnye be room ke giih puohny Ngad Boadh nyoge, e ngaan nu keá meehgu beehdo ke wun. Thiow keá ngaa maahdh ngo kejea ngo beehda ngad akuud.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kwaad ngaa maahdh ngo, e ngaan nu amahdo ke ngad ucahb kedea adoohng ne ngaa me kony ngo yi giih reje tiihye.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Giih me thoohdh me daahda ke rob yihru nud. Abea a be daahd ugweeda gen yi warga wa kwaad gihn. Gihn daahda kedea gihn ngo gaahna gaahno beehda an e nuu ubeehn ne liew wun. Kaano arumo, e wo upiih ne rob kedea e naa ka udoohng cwihnyo med.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Nyethea nyemiihu, nyemiihu ge akwany Juoge ne beehd yihdh yaa akuud, yih amaahdh gene.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.