2 Coríntios 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jo wan, wa daahd ngo ungahyu muuny gihn acub Juoge yihr akuude giih yaa yiiho giih piny Macedoanya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Giih bahng me reje ge ameehg pahdh wudh gen ne tum gen. Abea keehd maano e ge nyoge maa abeehdo e cwihny ge med, noono e ge anahg yaa muuj me kwaade tooro keehd maa anud deeh ngoohngo me duohnge rog gen.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 A rob gihn maa aniida ke wonga yihru. Ge umuuyo, gihn nud yihr gen e cub gene cubo kedea gihn tooro yihr gen daahd gene daahdo ne cubo.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ngo apar gene ge keed gen maa akway gene nying wan kejea, yiih gen ne mad kiin yaa cub giih nyepinye ke nying akuud yaa ayiiho yi piny Judea bange udoohng wudh gene mor.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Giih acub gene, ge akaal wudh muu anaa apar wane kejea ge ucub gene. Gihn atiihy gene umodho beehda rog gen e naa agwaay gene yihr Juog. Batiene ugwaay gene rog gen yihr wan thiow wa ka daahd Juoge.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 E naa gihn kway wane wong Tiihtuj, bang gihn Tiihtuj e naa ngad umodho ge ameehg cwihnyu ngahmo umuoju nyoge muojo. Wonge akway wane beere beehn bangu ne thaahb tiihy muoj nyoge keewu ke nying Juog.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Wu alony ke kwaad giih me thoohdh. Yiiho gihru ngo duohng. Yihru ne nyoge me thoohdh me ngahy puohny lum Juog. Kedea giih me thoohdh ge ngahyu. Wu nyoge maa acub wudhu yi tiihy Juog kedea wa anhyaaru ke deeh nhyaahro me duohng ne cohg. Awaahn ni adaahd wun ulonyu thiow ke dhe yoohn muuj ke med cwihny.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Padh loohnge ge ne gweeda piny yihru, abea a daahd utuma wun nea wu nyoge muu unhyaahro ne cohg kedea nea yaa cwihny gen koag ke yuohd yi muuj ge yoohmu yoohmo.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Muuny gihr Jeacuu Kriihjto Ruohdho ngo ngahyu. Ngo a'aay yi lonyo gihre udoohnge ne ngaa maa angoohng ke nyingu. Ngo abeehn yi ngoohngo beere lonyo kahle ke yihru.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ke kur mara, gihn daahda ke nying lum ni e man: ngo beer uyoadu tiihy anaa atiihyu ne caahngo, uthaahbu ngo awaahn ni. Bang gihn anahg wun naa athob tiihy muoj nyoge umodho. Padh thob ngo keede, abea anahg wun naa yaa umodho naa acub rogu yi tiihy muuj.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Baru maalo uthaahbu tiihy nu. Cubu cwihnyu ne thaahb tiihy nu, wa kaa anaa acubu cwihnyu ne thob ngo, kedea thaahbu ngo ke kwaad gihn ne yihru.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Bang gihn nea agweehg dhaane ke cwihnye kejea e daahd muuj, wale e daahd nyepiny ke tiihyo, e gihn cube wale gihn tiihye yiih Juoge yiiho yihre, kedea gihn me rom dhaane ke cubo wale ke tiihyo ngahy Juoge.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Kony rog e roba ni, a be teed ngo kejea paahngu giihu oogo cang udoohngu yi ngoohngo me raaj abea ngaan amuoju ngo adoohng yi lonyo. A rob ngo kejea giih nud yihr dhaano nud gene yihr kwaad dhaano cang.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 A teed ngo kejea yihru ne nyepinye awaahn ni, noono, e kare nud ukonyu yaa angoohng. Nea cahng moogo kejea lonyo aluuny yihr gen e wu dog gene kaa konyo keehdo. A daahd ngo unywaagu giih nyepinye beere wu uroomu tiehd.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Juog koohre amuohj wane naa ameehge Tiihtuj kony wun neehn kaa anhyaar wane kony wun.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Tiihtuj lum arob wane yihre ayiihe ke med cwihny. Cwihnye anaa ayuohd ne kony wun adhaahr keehd me bahnge be ne rob wane yihre e waahdhe anudo ne ci bangu.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ngo caahdh kaa ngaa maa aoohr wane bangu. Ngaan ngo beehda ngaa me ke wuoro keraahyo kiin akuud yaa yiiho ne dug. Ngo ke wuoro bang gihn tiihye ucaahdho beer yi puohny Ciig Beer.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Kedea thiow, anahg akuud yaa yiiho ge naa akwany ngo beere ucaahdho ke wan ne kahl giih acub yihr yaa acub gen yihr gen. Giih nu ge acub yi cing wan ne moar wiih Jeacuu Ruohdh kedea nyoadh ngo kejea wudh gen acub wane ne kony.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Abea wa be daahd ucay wan kejea giih acub yi cing wan ge kwihy wane kaa maa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Wa be ubuohj ke tiihj ke gihn maa adiehr nyum Juog cog, abea wa ubuohj ke tiihy gihn maa adiehr nyum dhaano utaahngo thiow.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ngado moogo thiow me oohr wane keehd ge Tiihtuj nud. Ngo atum wane tiel me thoohdh uyoad wane ngo e beehda ngaa maa acub cwihnye ne tiihj yihr Juog. Thiow ngo aniid wane awaahn ni kejea ngaan ngo cwihnye acube yi tiihy ni, kedea cwihnye be diiw ke wun.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ke kur mar Tiihtuj, ngo beehda ngaa me tiihy wan beehda acielo keehde ke nyingu. Yaa muu nu caahdh keehd Tiihtuj ge naa akwany yaa akuud yiihoe ne nyoge me rubo ke nying gen kedea ge ne moar wiih Ngad Boadh nyoge.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Nea wa maano kea nyoadhu nhyaahro gihru me ne cohg yihr yaa ni beehn bangu uniid akuud yaa yiihoe ngo cang, kedea ne niid gihn beel wane ke nyingu.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.