2 Coríntios 8

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo wan, wa daahd ngo ungahyu muuny gihn acub Juoge yihr akuude giih yaa yiiho giih piny Macedoanya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Giih bahng me reje ge ameehg pahdh wudh gen ne tum gen. Abea keehd maano e ge nyoge maa abeehdo e cwihny ge med, noono e ge anahg yaa muuj me kwaade tooro keehd maa anud deeh ngoohngo me duohnge rog gen.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 A rob gihn maa aniida ke wonga yihru. Ge umuuyo, gihn nud yihr gen e cub gene cubo kedea gihn tooro yihr gen daahd gene daahdo ne cubo.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Ngo apar gene ge keed gen maa akway gene nying wan kejea, yiih gen ne mad kiin yaa cub giih nyepinye ke nying akuud yaa ayiiho yi piny Judea bange udoohng wudh gene mor.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Giih acub gene, ge akaal wudh muu anaa apar wane kejea ge ucub gene. Gihn atiihy gene umodho beehda rog gen e naa agwaay gene yihr Juog. Batiene ugwaay gene rog gen yihr wan thiow wa ka daahd Juoge.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 E naa gihn kway wane wong Tiihtuj, bang gihn Tiihtuj e naa ngad umodho ge ameehg cwihnyu ngahmo umuoju nyoge muojo. Wonge akway wane beere beehn bangu ne thaahb tiihy muoj nyoge keewu ke nying Juog.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Wu alony ke kwaad giih me thoohdh. Yiiho gihru ngo duohng. Yihru ne nyoge me thoohdh me ngahy puohny lum Juog. Kedea giih me thoohdh ge ngahyu. Wu nyoge maa acub wudhu yi tiihy Juog kedea wa anhyaaru ke deeh nhyaahro me duohng ne cohg. Awaahn ni adaahd wun ulonyu thiow ke dhe yoohn muuj ke med cwihny.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Padh loohnge ge ne gweeda piny yihru, abea a daahd utuma wun nea wu nyoge muu unhyaahro ne cohg kedea nea yaa cwihny gen koag ke yuohd yi muuj ge yoohmu yoohmo.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Muuny gihr Jeacuu Kriihjto Ruohdho ngo ngahyu. Ngo a'aay yi lonyo gihre udoohnge ne ngaa maa angoohng ke nyingu. Ngo abeehn yi ngoohngo beere lonyo kahle ke yihru.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Ke kur mara, gihn daahda ke nying lum ni e man: ngo beer uyoadu tiihy anaa atiihyu ne caahngo, uthaahbu ngo awaahn ni. Bang gihn anahg wun naa athob tiihy muoj nyoge umodho. Padh thob ngo keede, abea anahg wun naa yaa umodho naa acub rogu yi tiihy muuj.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Baru maalo uthaahbu tiihy nu. Cubu cwihnyu ne thaahb tiihy nu, wa kaa anaa acubu cwihnyu ne thob ngo, kedea thaahbu ngo ke kwaad gihn ne yihru.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Bang gihn nea agweehg dhaane ke cwihnye kejea e daahd muuj, wale e daahd nyepiny ke tiihyo, e gihn cube wale gihn tiihye yiih Juoge yiiho yihre, kedea gihn me rom dhaane ke cubo wale ke tiihyo ngahy Juoge.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Kony rog e roba ni, a be teed ngo kejea paahngu giihu oogo cang udoohngu yi ngoohngo me raaj abea ngaan amuoju ngo adoohng yi lonyo. A rob ngo kejea giih nud yihr dhaano nud gene yihr kwaad dhaano cang.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 A teed ngo kejea yihru ne nyepinye awaahn ni, noono, e kare nud ukonyu yaa angoohng. Nea cahng moogo kejea lonyo aluuny yihr gen e wu dog gene kaa konyo keehdo. A daahd ngo unywaagu giih nyepinye beere wu uroomu tiehd.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Juog koohre amuohj wane naa ameehge Tiihtuj kony wun neehn kaa anhyaar wane kony wun.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Tiihtuj lum arob wane yihre ayiihe ke med cwihny. Cwihnye anaa ayuohd ne kony wun adhaahr keehd me bahnge be ne rob wane yihre e waahdhe anudo ne ci bangu.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Ngo caahdh kaa ngaa maa aoohr wane bangu. Ngaan ngo beehda ngaa me ke wuoro keraahyo kiin akuud yaa yiiho ne dug. Ngo ke wuoro bang gihn tiihye ucaahdho beer yi puohny Ciig Beer.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Kedea thiow, anahg akuud yaa yiiho ge naa akwany ngo beere ucaahdho ke wan ne kahl giih acub yihr yaa acub gen yihr gen. Giih nu ge acub yi cing wan ne moar wiih Jeacuu Ruohdh kedea nyoadh ngo kejea wudh gen acub wane ne kony.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Abea wa be daahd ucay wan kejea giih acub yi cing wan ge kwihy wane kaa maa.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Wa be ubuohj ke tiihj ke gihn maa adiehr nyum Juog cog, abea wa ubuohj ke tiihy gihn maa adiehr nyum dhaano utaahngo thiow.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Ngado moogo thiow me oohr wane keehd ge Tiihtuj nud. Ngo atum wane tiel me thoohdh uyoad wane ngo e beehda ngaa maa acub cwihnye ne tiihj yihr Juog. Thiow ngo aniid wane awaahn ni kejea ngaan ngo cwihnye acube yi tiihy ni, kedea cwihnye be diiw ke wun.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Ke kur mar Tiihtuj, ngo beehda ngaa me tiihy wan beehda acielo keehde ke nyingu. Yaa muu nu caahdh keehd Tiihtuj ge naa akwany yaa akuud yiihoe ne nyoge me rubo ke nying gen kedea ge ne moar wiih Ngad Boadh nyoge.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Nea wa maano kea nyoadhu nhyaahro gihru me ne cohg yihr yaa ni beehn bangu uniid akuud yaa yiihoe ngo cang, kedea ne niid gihn beel wane ke nyingu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.