2 Coríntios 8
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARA
1 Jo wan, wa daahd ngo ungahyu muuny gihn acub Juoge yihr akuude giih yaa yiiho giih piny Macedoanya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Giih bahng me reje ge ameehg pahdh wudh gen ne tum gen. Abea keehd maano e ge nyoge maa abeehdo e cwihny ge med, noono e ge anahg yaa muuj me kwaade tooro keehd maa anud deeh ngoohngo me duohnge rog gen.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 A rob gihn maa aniida ke wonga yihru. Ge umuuyo, gihn nud yihr gen e cub gene cubo kedea gihn tooro yihr gen daahd gene daahdo ne cubo.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Ngo apar gene ge keed gen maa akway gene nying wan kejea, yiih gen ne mad kiin yaa cub giih nyepinye ke nying akuud yaa ayiiho yi piny Judea bange udoohng wudh gene mor.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Giih acub gene, ge akaal wudh muu anaa apar wane kejea ge ucub gene. Gihn atiihy gene umodho beehda rog gen e naa agwaay gene yihr Juog. Batiene ugwaay gene rog gen yihr wan thiow wa ka daahd Juoge.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 E naa gihn kway wane wong Tiihtuj, bang gihn Tiihtuj e naa ngad umodho ge ameehg cwihnyu ngahmo umuoju nyoge muojo. Wonge akway wane beere beehn bangu ne thaahb tiihy muoj nyoge keewu ke nying Juog.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Wu alony ke kwaad giih me thoohdh. Yiiho gihru ngo duohng. Yihru ne nyoge me thoohdh me ngahy puohny lum Juog. Kedea giih me thoohdh ge ngahyu. Wu nyoge maa acub wudhu yi tiihy Juog kedea wa anhyaaru ke deeh nhyaahro me duohng ne cohg. Awaahn ni adaahd wun ulonyu thiow ke dhe yoohn muuj ke med cwihny.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Padh loohnge ge ne gweeda piny yihru, abea a daahd utuma wun nea wu nyoge muu unhyaahro ne cohg kedea nea yaa cwihny gen koag ke yuohd yi muuj ge yoohmu yoohmo.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Muuny gihr Jeacuu Kriihjto Ruohdho ngo ngahyu. Ngo a'aay yi lonyo gihre udoohnge ne ngaa maa angoohng ke nyingu. Ngo abeehn yi ngoohngo beere lonyo kahle ke yihru.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ke kur mara, gihn daahda ke nying lum ni e man: ngo beer uyoadu tiihy anaa atiihyu ne caahngo, uthaahbu ngo awaahn ni. Bang gihn anahg wun naa athob tiihy muoj nyoge umodho. Padh thob ngo keede, abea anahg wun naa yaa umodho naa acub rogu yi tiihy muuj.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Baru maalo uthaahbu tiihy nu. Cubu cwihnyu ne thaahb tiihy nu, wa kaa anaa acubu cwihnyu ne thob ngo, kedea thaahbu ngo ke kwaad gihn ne yihru.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Bang gihn nea agweehg dhaane ke cwihnye kejea e daahd muuj, wale e daahd nyepiny ke tiihyo, e gihn cube wale gihn tiihye yiih Juoge yiiho yihre, kedea gihn me rom dhaane ke cubo wale ke tiihyo ngahy Juoge.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Kony rog e roba ni, a be teed ngo kejea paahngu giihu oogo cang udoohngu yi ngoohngo me raaj abea ngaan amuoju ngo adoohng yi lonyo. A rob ngo kejea giih nud yihr dhaano nud gene yihr kwaad dhaano cang.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 A teed ngo kejea yihru ne nyepinye awaahn ni, noono, e kare nud ukonyu yaa angoohng. Nea cahng moogo kejea lonyo aluuny yihr gen e wu dog gene kaa konyo keehdo. A daahd ngo unywaagu giih nyepinye beere wu uroomu tiehd.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Neehn kaa agweede yi kitaab Juog naa,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Juog koohre amuohj wane naa ameehge Tiihtuj kony wun neehn kaa anhyaar wane kony wun.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Tiihtuj lum arob wane yihre ayiihe ke med cwihny. Cwihnye anaa ayuohd ne kony wun adhaahr keehd me bahnge be ne rob wane yihre e waahdhe anudo ne ci bangu.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ngo caahdh kaa ngaa maa aoohr wane bangu. Ngaan ngo beehda ngaa me ke wuoro keraahyo kiin akuud yaa yiiho ne dug. Ngo ke wuoro bang gihn tiihye ucaahdho beer yi puohny Ciig Beer.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kedea thiow, anahg akuud yaa yiiho ge naa akwany ngo beere ucaahdho ke wan ne kahl giih acub yihr yaa acub gen yihr gen. Giih nu ge acub yi cing wan ne moar wiih Jeacuu Ruohdh kedea nyoadh ngo kejea wudh gen acub wane ne kony.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Abea wa be daahd ucay wan kejea giih acub yi cing wan ge kwihy wane kaa maa.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Wa be ubuohj ke tiihj ke gihn maa adiehr nyum Juog cog, abea wa ubuohj ke tiihy gihn maa adiehr nyum dhaano utaahngo thiow.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ngado moogo thiow me oohr wane keehd ge Tiihtuj nud. Ngo atum wane tiel me thoohdh uyoad wane ngo e beehda ngaa maa acub cwihnye ne tiihj yihr Juog. Thiow ngo aniid wane awaahn ni kejea ngaan ngo cwihnye acube yi tiihy ni, kedea cwihnye be diiw ke wun.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ke kur mar Tiihtuj, ngo beehda ngaa me tiihy wan beehda acielo keehde ke nyingu. Yaa muu nu caahdh keehd Tiihtuj ge naa akwany yaa akuud yiihoe ne nyoge me rubo ke nying gen kedea ge ne moar wiih Ngad Boadh nyoge.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nea wa maano kea nyoadhu nhyaahro gihru me ne cohg yihr yaa ni beehn bangu uniid akuud yaa yiihoe ngo cang, kedea ne niid gihn beel wane ke nyingu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.