2 Coríntios 7

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Goma maa anhyaara keraahyo, amahr giih ge giih maa arob Juoge kejea ge utiihye ke nyingo. Caahn e luogo koohmo kedea wahyo ne cal cal utoor anyoohne rogu. Beehdo e adhemuohm tooro rogo kedea beehdo e wo lwaahr ke Juog kedea tumo rogo ke yugo wa en ne cohg.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Yiihu unahg cwihnyu athaar ke wan. Wa beehda nyoge me gihn me raaj be yug wane rih dhaano, kedea giih dhaano maa araany wane ge tooro, wale ngaa maa awaal wane tooro.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Padh cayo e ne caya wun. Wa gihn anaa aroba umodho coon ngo ngahyu. A anaa rubo kejea wu ayiih wane kedea cwihny wan athaar ke wun. Keehd me nahge gihr wahy wale thoo e gihn me paahng keewo tooro.
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Cwihnya be diiw ke wun. Wiiha mor ke nyingu. Giih bahng ge guuma guumo ke med cwihny me duohng ke nyingu.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Naa awahdh wane piny Macedoanya, e wa kuu arom yuohmo. Wa anaa atieg piny. Nyoge mooge yi geew ge ataahny rog wan kedea cwihny wan kuu anaa apiih thiow ke nying lwahr.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Abea Juog ngaa ciihm cwihny dhaano me nii gihn raaj, cwihny wan ameehge ngahmo naa awahnh Tiihtuje.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Padh wahnho gihr Tiihtuj e keede e naa aciihm cwihny wan. Gihn aciihm cwihny wan thiow beehda giih arobe ke nyingu. Arobe kejea bang wan acanu keraahyo kedea wu daahd uniidu wan. Arobe kejea cwihnyu arahnyo ke nying giih atiihy rog wan. E thiow arobe kejea gihn me raaj koaru ke oogo riha. Giih nu cang cwihnya ayug gene med keraahyo kwaade tooro.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Keehd maa arahny cwihnyu ke nying warga gihn anaa agweeda yihru, e gihn anaa agweeda warga ke nyinge be maana. Adiehr, nye rahny cwihny me thiin anaa anudo, bang gihn cwihnyu araanya abea rahny cwihny gihn ngo yea cuog.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Awaahn ni, cwihnya med. Med cwihny gihra kuu abeehno kaa nying gihn ayuga gihn me araany cwihnyu. Ngo abeehno kaa nying gihn abeehn rahny cwihnyu umeehge wun wii anyoohne giihu piny. Rahny cwihnyu abeehn Juoge ne loo ne gihn me beer. Noono gihn me raaj maa ayug wane rogu tooro.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Rahny cwihny me Juog e naa ayug ngo ne log cwihny dhaano uyoade boadh wahy, padh rahny cwihny me maan. Kwaad rahny cwihny ke nying giih ungoom kan, e ne kahl thon wahy.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Maahnyu kaa alog Juoge wun kii ngo batien rahny cwihny gihn ayug ree yihru. Be niidu kaa ameehge wun cub wudhu yi tiihj ne? Thiow, kaa aweehge wun cub wudhu ne goony ngudu oogo yihdh giih arob rogu ne? Niidu kaa acube rahny cwihny yihru ke nying giih arob rogu. Niidu kaa aweehge wun diero ubahnge cwihnyu be piih piny. Niidu kwaad kaa ayuohd cwihnyu rog gen, kedea kwaad giih miihdh rog e nud yihru. Be niidu kaa ameehge wun kihm ngaan ayug awuohj ne? Gihn nu nyoadh ngo kejea awuohj tooro rogu yihdh giih nu cang.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Wa maano, keehd maa anaa agweeda warga yihru, ngo kaa gweedo kaa nying ngaan ayug gihn me raaj. Kedea ngo kaa gweedo thiow kaa nying ngaan ayug gihn me raaj ree. Ngo agweeda ne nyoadh ngo yihru ne cohg nyum Juog kejea wa ngahyu kaa kaahno.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Giih ni akwaana cang, ge naa ameehg cwihny wan ngahmo.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Leej gihn aleeya wun nyum Tiihtuj ngo apahdh kare. Wiiha kuu alaahyu. Me neehn kaano atoor toohd maa akuong wane ke teedo yihru, thiow beel gihn abeel wane ke nyingu yihr Tiihtuj ngo kuu anahg toohd.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Awaahn ni, nhyaahro gihr Tiihtuj yihru ree ajwage keter. Ree jwage jwaa ge pare ka na wuoru leebe kii ngo wu ke karu cang, kedea ge pare dhe yoohn kaa aloru ngo e rogu ne kwaj kwaj ke lwahr rogu nyum Juog.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Cwihnya med keraahyo rogu, bang gihn kare nud ugaahna wun ke cwihnya acielo.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.