2 Coríntios 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT
1 Ngo beehda gihn me ngahyo kejea nea koohmo ge beehdo wiih piny ke gen ge uthoo, e yihro unaa koohme me be thow Paar Juog maalo. Koohm nu ge uneehn wuude me Juog e naa ageer gen abea padh dhaano utaahngo.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Abea awaahn ni, wa agoohg bang gihn cwihny wan ayuohd ne laar mon yihdh wuud ageer Juoge udoohnge wa waare me nyaahn ge naa angaab rog wan.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Bang gihn nea wa angahbo ke waare me nyaahn e wa be cahg ke yuudo ne nyoge maa alony.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Nye nihn ni poohd e wa ubeehdo ke koohme giih wiih upiny kan, wa agoohg ke nying giih reje naa apahdh wudh wan. Wa be daahd ngo utoor waare rog wan. Tooy waare rog wan nyoadh ngo kejea koohm wan ge tooro. Abea wa daahd ngo umon wane yi wod ageer Juoge udoohnge wa waare me nyaahn ge naa angaab wane. Kaano e gihn thow ngo umuony gihn yihre ne kuowe.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Beehde Juog ke ngude e naa agwiir wan ke nying gihn ni. Noono, e Wahy Juog acube yihr wan ne mieg wan kedea ne nyoadh giih beeye ge yoad wane.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Gihn nu cwihny wan ameehge ngahmo, kedea ngo ngahy wane kejea ge poohde e wa ubeehdo ke koohme giih wiih piny kan e nyoadh ngo kejea wa poohd baahr ke Jeacuu Ruohdh.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Yiiho e ne kaahn yi beehdo gihro ke nying nihn abea padh gihn niid e ne kaahn.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Cwihny wan angahmo kedea wa daahd ngo uwii wane koohme giih wiih piny kan piny beere wa mahd paar Ruohdh Jeacuu.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Gihn moogo me daahd wane tooro. Abea wa daahd cwihny Juog ke yugo med awaahn ni, keehd me ne wane upiny kan ke koohme wale rog wan amad wane Paar Ruohdh Jeacuu.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Wo cang, wo ucuung nyum Jeacuu cahng Lug gihr Juog. Noono, e kwaad dhaano cang kihm kaa kwaad gihn anaa ayuge upiny kan. Gihn beer ke gihn raaj naa ayug dhaane e ngo kaahn kuohm gihn ne ree awaahn ni.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Lwahr ke nying ukihm e naa gihn amag wane yi wudh wan. Noono e wa buohj kaa tiihj ne meehg nyoge me thoohdh yiih lum Juog. Juog cwihny wan ngahye kejea wa rob adiehr. Thiow gaahna gaahno kejea yi cwihnyu alongthihn, ngo ngahyu kejea wa rob gihn maa adiehr.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Jo wan, gihr wan padh beel e ne tum wane nyumu keehdo. Wa daahd ngo uyoadu dhe yooh me beelu udoohng wudhu mor ke nying wan. Wa daahd ngo thiow uromu luube ke beehro yihr yaa beel ke nying giih niid ke wong ukwihy gene muu par kaa aduulo.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Nea wa utiihyu wa nyoge me wudh gen arahnyo e wa tiihyo ke yihr Juog. Abea nea wa tiihyo wa nyoge me wudh gen kwel, e wa tiihyo ke yihru.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Wa tiihyo wa gihn nu kaa nying nhyaahro gihr Jeacuu. Ngahy wane kejea Jeacuu e acielo cog, athow e keede ke nying nyoge cang. Gihn nu nyoadh ngo kejea nyoge cang, thoo ayoad gene keehd Jeacuu tiehd.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Jeacuu athow ke nying nyoge cang beere yaa wahy ge aboadh, rog gen mad gene ke bang Jeacuu. Wa maano, e ge be rom beehdo ke kar wudh gen keed gen keehdo abea ge beehdo kaa nying Jeacuu ngaa athow ucahre ke nying gen.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Nea maano, e wa be cahg rob rih ngaa moogo wa ka rub dhaano utaahnge ke luub wiih piny kan. Umodho coon keehd Jeacuu, e wa anaa arubo ke nyinge ke luub wiih piny ge rob dhaano utaahnge. Awaahn ni gihn nu be cahg wane ke robo ke nyinge.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Noono, nea dhaano amahd bang Jeacuu, e ngaa nu beehda ngaa me nyaahn. Dhe yoohn ka na beehd ngaa nu kii ngo ree waare waaro ubeehde ke dhe yooh me nyaahn.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Giih nu cang, Juog e naa ayug gen. Wa anaa anahg yaa mahn giih Juog, abea awaahn ni, wa aloge udoohng wane ne gome ke dhe yoohn Jeacuu. Tiihy acub Juoge yihr wan ne kony nyoge mooge thiow udoohng gene ne gome.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Gihn teed wane e gen: Juog gom amage keehd nyoge cang ne raj ke nying Jeacuu. Anyoohne giih nyoge ge be mag Juoge yi cwihnye keehdo. Kedea ubeehn Juog ucube loohng gihn meehg nyoge doohng ne gome keehde yihr wan.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Awaahn ni, wa beehdo ruohdh apiile giih Jeacuu ge rubo ke leeb Juog. Wu akway wane ke nying Jeacuu udoohngu ne gome ke Juog.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Ngahyo cang kejea Jeacuu kihd anyoohne tooro ree. Abea keehd maano, e ngo akaab Juoge ucub adhemuohme giiho cang wiihe. Wiih gihn nu aduog Jeacuue naa ameehge won doohng naa abiohgrwaale nyum Juog.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.