2 Coríntios 5

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngo beehda gihn me ngahyo kejea nea koohmo ge beehdo wiih piny ke gen ge uthoo, e yihro unaa koohme me be thow Paar Juog maalo. Koohm nu ge uneehn wuude me Juog e naa ageer gen abea padh dhaano utaahngo.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Abea awaahn ni, wa agoohg bang gihn cwihny wan ayuohd ne laar mon yihdh wuud ageer Juoge udoohnge wa waare me nyaahn ge naa angaab rog wan.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Bang gihn nea wa angahbo ke waare me nyaahn e wa be cahg ke yuudo ne nyoge maa alony.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Nye nihn ni poohd e wa ubeehdo ke koohme giih wiih upiny kan, wa agoohg ke nying giih reje naa apahdh wudh wan. Wa be daahd ngo utoor waare rog wan. Tooy waare rog wan nyoadh ngo kejea koohm wan ge tooro. Abea wa daahd ngo umon wane yi wod ageer Juoge udoohnge wa waare me nyaahn ge naa angaab wane. Kaano e gihn thow ngo umuony gihn yihre ne kuowe.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Beehde Juog ke ngude e naa agwiir wan ke nying gihn ni. Noono, e Wahy Juog acube yihr wan ne mieg wan kedea ne nyoadh giih beeye ge yoad wane.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Gihn nu cwihny wan ameehge ngahmo, kedea ngo ngahy wane kejea ge poohde e wa ubeehdo ke koohme giih wiih piny kan e nyoadh ngo kejea wa poohd baahr ke Jeacuu Ruohdh.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Yiiho e ne kaahn yi beehdo gihro ke nying nihn abea padh gihn niid e ne kaahn.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Cwihny wan angahmo kedea wa daahd ngo uwii wane koohme giih wiih piny kan piny beere wa mahd paar Ruohdh Jeacuu.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Gihn moogo me daahd wane tooro. Abea wa daahd cwihny Juog ke yugo med awaahn ni, keehd me ne wane upiny kan ke koohme wale rog wan amad wane Paar Ruohdh Jeacuu.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Wo cang, wo ucuung nyum Jeacuu cahng Lug gihr Juog. Noono, e kwaad dhaano cang kihm kaa kwaad gihn anaa ayuge upiny kan. Gihn beer ke gihn raaj naa ayug dhaane e ngo kaahn kuohm gihn ne ree awaahn ni.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Lwahr ke nying ukihm e naa gihn amag wane yi wudh wan. Noono e wa buohj kaa tiihj ne meehg nyoge me thoohdh yiih lum Juog. Juog cwihny wan ngahye kejea wa rob adiehr. Thiow gaahna gaahno kejea yi cwihnyu alongthihn, ngo ngahyu kejea wa rob gihn maa adiehr.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Jo wan, gihr wan padh beel e ne tum wane nyumu keehdo. Wa daahd ngo uyoadu dhe yooh me beelu udoohng wudhu mor ke nying wan. Wa daahd ngo thiow uromu luube ke beehro yihr yaa beel ke nying giih niid ke wong ukwihy gene muu par kaa aduulo.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nea wa utiihyu wa nyoge me wudh gen arahnyo e wa tiihyo ke yihr Juog. Abea nea wa tiihyo wa nyoge me wudh gen kwel, e wa tiihyo ke yihru.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Wa tiihyo wa gihn nu kaa nying nhyaahro gihr Jeacuu. Ngahy wane kejea Jeacuu e acielo cog, athow e keede ke nying nyoge cang. Gihn nu nyoadh ngo kejea nyoge cang, thoo ayoad gene keehd Jeacuu tiehd.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Jeacuu athow ke nying nyoge cang beere yaa wahy ge aboadh, rog gen mad gene ke bang Jeacuu. Wa maano, e ge be rom beehdo ke kar wudh gen keed gen keehdo abea ge beehdo kaa nying Jeacuu ngaa athow ucahre ke nying gen.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Nea maano, e wa be cahg rob rih ngaa moogo wa ka rub dhaano utaahnge ke luub wiih piny kan. Umodho coon keehd Jeacuu, e wa anaa arubo ke nyinge ke luub wiih piny ge rob dhaano utaahnge. Awaahn ni gihn nu be cahg wane ke robo ke nyinge.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Noono, nea dhaano amahd bang Jeacuu, e ngaa nu beehda ngaa me nyaahn. Dhe yoohn ka na beehd ngaa nu kii ngo ree waare waaro ubeehde ke dhe yooh me nyaahn.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Giih nu cang, Juog e naa ayug gen. Wa anaa anahg yaa mahn giih Juog, abea awaahn ni, wa aloge udoohng wane ne gome ke dhe yoohn Jeacuu. Tiihy acub Juoge yihr wan ne kony nyoge mooge thiow udoohng gene ne gome.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Gihn teed wane e gen: Juog gom amage keehd nyoge cang ne raj ke nying Jeacuu. Anyoohne giih nyoge ge be mag Juoge yi cwihnye keehdo. Kedea ubeehn Juog ucube loohng gihn meehg nyoge doohng ne gome keehde yihr wan.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Awaahn ni, wa beehdo ruohdh apiile giih Jeacuu ge rubo ke leeb Juog. Wu akway wane ke nying Jeacuu udoohngu ne gome ke Juog.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Ngahyo cang kejea Jeacuu kihd anyoohne tooro ree. Abea keehd maano, e ngo akaab Juoge ucub adhemuohme giiho cang wiihe. Wiih gihn nu aduog Jeacuue naa ameehge won doohng naa abiohgrwaale nyum Juog.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.