2 Coríntios 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngo niidu niido adoohng wa gihr wan beehda beel e ne yug wane keehdo ke nying tiihy wan ne? Wale wu ungaahdo kejea wa daahd warga me gweeda wale me gweed yihru ke nying wan ne? Nyoge mooge me daahd warga me gweed ke nying gen nud abea padh wan ne rob ngo kejea tiihy wan beer!
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Warga me daahd wane bangu tooro bang gihn wu ke ngudu, wu naa wargahng daahd wane. Yaa niid kaa alogu rogu udoohngu ne nyoge me beeye, e ngo rob gene robo kejea wa atiihyo ke tiihj me beer.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ngo uneehno kejea wu beehda warga maa abeehno ke yoohn bang Jeacuu ke dhe yoohn tiihy wan. Wargahng ngo kuu agweed kaa galam wa ka na gweehd nyoge yi warga. Wahy Juog e naa galam kedea agweed naa yi aduun dhaano abea ngo kuu agweed rih leelo.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Wa rom rob giih me beeye wa giih ni bang gihn Juog gaahn wane gaahno ke nying Jeacuu.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Wa be rob ngo kejea yihr wan ne tee mar wan me koohb wane kejea gihn beehda wan naa atiihy ngo ke nying giih nyepinye cang. Abea tee wan beehda tee me aay ke bang Juog.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Beehda Juog e ne cub tee yihr wan ne rob dhe yoohn anweehd gihn nyaahn yihr nyoge. Ngo padh dhe yoohn loohng agweed yi leelo abea ngo beehda dhe yoohn Wahy Juog. Bang gihn dhe yoohn loohng agweed yi leelo beehda dhe yoohn thoo abea Wahy Juog e ne cub kuowo.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Loohng gihr Moaje naa agweed rih leelo, kedea ge kahl thoo, ngo anaa abeehno ke tee Juog. Tee maa atoor ka maa arom yaa dhaahr Yijaraele meehg nying gen tal ne maany wong Moaje bang gihn kaan nyinge ake liel wa meehr cahng. Keehd maano e tee ngo anaa abeehn ne aay maahdh maahdh.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ka nahge loohng Moaje e yea ne thoo e ne kahl tee wa maano, e Wahy Juog e kahl kuowo, yihre unaa tee me ngihde arumo?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 E thiow, nea loohng giih kihm nyoge ke gihn me raaj ge ne kahl tee me wa maano, e loohng giih yug nyoge naa abiohgrwaale ke Juog ge ukahl tee me ngihde?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Nea kare ne cohg tee mar umodho kare tooro uroome keehd tee mar dhe caahn bang gihn mar umodho uroomo wa gihn me tooro abea mar dhe caahn beehda gihn me duohng keter.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ka nahge anweehd mar Moaje e kuu aceng keraahyo e ne yihre anaa tee wa maano, e anweehd mar Wahy Juog e be gug, yihre unaa tee me ngihde?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Naa adoohnge e gaahno me wa gihn nu nud yihro, e wo rom rob e lwahr tooro rogo.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Wo be neehn Moaje naa ageehng wonge oogo ke waaro yihr yaa dhaahr Yijarael. Wonge ageehnge oogo yihr gen beere be ngey gene kejea tee gihn aweehg wonge liel wa kong ngo uaay maahdh maahdh.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Abea wudh gen ayug gene ne thihdh thihdh. Keehd awaahn ni, ge kwaan gene giih anweehd acoon e nying gen beehde e ge awum udoohnge wa ge awum kaa waahny anaa ageehng Moaje wonge keehde. Nying gen poohd e awum bang gihn beehda Jeacuu e ne kahl waahny ngo oogo yi nying gen.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Uwahnhe cahng tihn, ge kwaan gene loohng gihr Moaje e aduun gen adoohng wa ge awum ke waahr Moaje.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Abea nea dhaano ree amade bang Ruohdh e waahr anaa awum yi wonge kahl oogo.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ruohdh e naa Wahy Juog, kedea Wahy Juog e ne cub laahw wihj yihr nyoge.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Abea wo ge ayiih lum Juog nyingo ge kuu awum. Tee Ruohdh ke niido rogo ge keehlo nyingo ree. Kedea Ruohdh ge beehd Wahy Juog utiihyo rogo ne log won maahdh maahdh udoohngo wa en yi cahdo gihre.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.