2 Coríntios 3

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngo niidu niido adoohng wa gihr wan beehda beel e ne yug wane keehdo ke nying tiihy wan ne? Wale wu ungaahdo kejea wa daahd warga me gweeda wale me gweed yihru ke nying wan ne? Nyoge mooge me daahd warga me gweed ke nying gen nud abea padh wan ne rob ngo kejea tiihy wan beer!
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Warga me daahd wane bangu tooro bang gihn wu ke ngudu, wu naa wargahng daahd wane. Yaa niid kaa alogu rogu udoohngu ne nyoge me beeye, e ngo rob gene robo kejea wa atiihyo ke tiihj me beer.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Ngo uneehno kejea wu beehda warga maa abeehno ke yoohn bang Jeacuu ke dhe yoohn tiihy wan. Wargahng ngo kuu agweed kaa galam wa ka na gweehd nyoge yi warga. Wahy Juog e naa galam kedea agweed naa yi aduun dhaano abea ngo kuu agweed rih leelo.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Wa rom rob giih me beeye wa giih ni bang gihn Juog gaahn wane gaahno ke nying Jeacuu.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Wa be rob ngo kejea yihr wan ne tee mar wan me koohb wane kejea gihn beehda wan naa atiihy ngo ke nying giih nyepinye cang. Abea tee wan beehda tee me aay ke bang Juog.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Beehda Juog e ne cub tee yihr wan ne rob dhe yoohn anweehd gihn nyaahn yihr nyoge. Ngo padh dhe yoohn loohng agweed yi leelo abea ngo beehda dhe yoohn Wahy Juog. Bang gihn dhe yoohn loohng agweed yi leelo beehda dhe yoohn thoo abea Wahy Juog e ne cub kuowo.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Loohng gihr Moaje naa agweed rih leelo, kedea ge kahl thoo, ngo anaa abeehno ke tee Juog. Tee maa atoor ka maa arom yaa dhaahr Yijaraele meehg nying gen tal ne maany wong Moaje bang gihn kaan nyinge ake liel wa meehr cahng. Keehd maano e tee ngo anaa abeehn ne aay maahdh maahdh.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Ka nahge loohng Moaje e yea ne thoo e ne kahl tee wa maano, e Wahy Juog e kahl kuowo, yihre unaa tee me ngihde arumo?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 E thiow, nea loohng giih kihm nyoge ke gihn me raaj ge ne kahl tee me wa maano, e loohng giih yug nyoge naa abiohgrwaale ke Juog ge ukahl tee me ngihde?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Nea kare ne cohg tee mar umodho kare tooro uroome keehd tee mar dhe caahn bang gihn mar umodho uroomo wa gihn me tooro abea mar dhe caahn beehda gihn me duohng keter.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Ka nahge anweehd mar Moaje e kuu aceng keraahyo e ne yihre anaa tee wa maano, e anweehd mar Wahy Juog e be gug, yihre unaa tee me ngihde?
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Naa adoohnge e gaahno me wa gihn nu nud yihro, e wo rom rob e lwahr tooro rogo.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Wo be neehn Moaje naa ageehng wonge oogo ke waaro yihr yaa dhaahr Yijarael. Wonge ageehnge oogo yihr gen beere be ngey gene kejea tee gihn aweehg wonge liel wa kong ngo uaay maahdh maahdh.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Abea wudh gen ayug gene ne thihdh thihdh. Keehd awaahn ni, ge kwaan gene giih anweehd acoon e nying gen beehde e ge awum udoohnge wa ge awum kaa waahny anaa ageehng Moaje wonge keehde. Nying gen poohd e awum bang gihn beehda Jeacuu e ne kahl waahny ngo oogo yi nying gen.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Uwahnhe cahng tihn, ge kwaan gene loohng gihr Moaje e aduun gen adoohng wa ge awum ke waahr Moaje.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Abea nea dhaano ree amade bang Ruohdh e waahr anaa awum yi wonge kahl oogo.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Ruohdh e naa Wahy Juog, kedea Wahy Juog e ne cub laahw wihj yihr nyoge.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Abea wo ge ayiih lum Juog nyingo ge kuu awum. Tee Ruohdh ke niido rogo ge keehlo nyingo ree. Kedea Ruohdh ge beehd Wahy Juog utiihyo rogo ne log won maahdh maahdh udoohngo wa en yi cahdo gihre.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.