2 Coríntios 12
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Ngahya kejea gihn me kony beele yihra tooro. Abea keehd maano, e a dhiil bar maalo ubeela. Awaahn ni, cwihnya ne rob ke nying giih maa aniida yi laahg kedea ke nying giih maa anyoadh Juoge yihra.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Wiiha kuu awul yi gihr ngaa maa anaa ayiih Jeacuu. Run apaar wonge angween ge abar awaahn naa beehn ngaan nu ne tihng maalo ka me baahr yi dhaahr Paar Maalo. Kwihya nea ngo amon Paar Maalo ke kuohme cang wale wahye keede ge naa acidho. Beehda Juog e ne ngahy ngo.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Lubo bera bero kejea ngo kwihya nea ngaan nu amon Paar Maalo ke kuohme cang wale wahye keede ge naa acidho. Beehda Juog e ne ngahy ngo.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Abea ngo ngahya kejea anahg kun nu e naa alihnge giih me be rom robo kedea ngaa me rom rob gen tooro.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Kwaad ngaan nu, ngo roma kaa puojo. Abea ka me leeya riha tooro nea padh ke nying giih nyoadh adooya.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Nea cwihnya ne uleeya riha, e a wa ngaa me wiiha tooro, bang gihn, a rob gihn maa athiir. Abea gahng riha be leeya. Riha be leeya bang gihn cwihnya toor bang ubeehn dhaane uleeye an ukaale wiih gihn aniide e tiihya tiihyo kedea gihn alihnge e roba robo.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Koadho abeehn ne cob yi deehn kuohma, beere a be beel ke nying giih gaahy nyoge ge anyoadh Juoge yihra yi Paar Maalo. Noono udoohnge wa baahng me tiihy yihr atiihb ukeehg yi kuohma. Kedea ngo beehdo kaa puohd an beere a be beel ke nying giih anyoadh yihra.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Wong Juog akwaya tiel adahg kejea lwahge an ukahle gihn ni oogo riha.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Maa aduog Juog wiih luma kea, “Muuny gihra e naa gihn daahd cog. Dooyi e ne jwag teega rihi.” Lum nu abeehr Juoge cwihnya med ne beel keter ke nying gihn nahga adooro beere tee Kriihjto yoada yoado.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Dooya noon ni, cwihnya med yi ngo ke nying Jeacuu. Cwihnya med thiow nea a ke yenyo, nea gihn me teeg apahdh wiiha nea giih ajohr ke yugo riha nea a nii gihn me raaj. Bang gihn dooya e ne yug an ne ngaa me teeg.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Ngo ayiiha riha kejea wiiha tooro, abea beehda wun naa athiel an yi tooy wihj. Nea kare, e a nuu leeyo wa mar yaa cuohn rog gen ne jo oohr maa apiehj. Keehd ma atoor gihr nyinga, e gihn me yoohm gene an keehde tooro keehd ma tihng gene wudh gen maalo.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Giih me thoohdh me gaahy nyoge me nyoadh ngo kejea a beehda ngaa maa akwany Juoge ne ngad oohr gihre, ge anaa ayuga nyumu e a be dhaahr.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Gihn e ne kaa tiihyo keewu ne rom wudhu keehd akuud yaa yiiho giih ne kuohn mooge? Ngahda ngiihny ge kaa kaabo bangu e ne bahnge wudhu be room keehd gen ne? Nea gihn nu beehda awuohj kea wiiu lubo piny yihra.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Awaahn ni, riha agwiira ne liew wun beere tiena rom adahg bangu. Kedea ngiihny me daahda bangu tooro. A be daahd giih ne yihru, a daahd kihdu cog. A neehn wuru. Padh nyethiin e ne muodh wahn ge ke men, abea beehda ge wahn ge ne muodh nyethiin.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Cwihnya med keraahyo ucuba kwaad giih ne yihra ke nying giih daahdu. Keehd kuohma thiow e ngo cuba cubo ke nyingu. Nhyaahr nhyaara wun ngo duohng keraahyo abea nhyaahr gihru thiin.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Kare cog! Ngahyu ngo kejea ngaa maa adiero tooro kiinu ke nying giih daahda. Abea gahng, ne nyoge me rubo ke piny kejea a Poal, a beehda ngad waane me tuohr nying nyoge.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Nyingu atuohra ke weehne? Yaa ne oohra bangu, ka moogo e nyingu atuohr gene ne?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Tiihtuj ngaa aoohra bangu, wonge anaa kuonga ke kwayo, umodho, ci aaye keehd ngad yiiho gihn acaahdho keehde. Nyingu anaa atuohr Tiihtuje ne? Tiihj gihr Tiihtuj kedea dhe yoohn caahdhe kii ngo ngahda ge uroomo ke mara ne?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ka moogo e wudhu paru paro kejea giih cang ge roba ne jaahy rog wan nyumu ne? Bekihde, padh wa maano. Wa rubo wa gihn nu neehn nyoge me ne nyum Juog maa ayiih Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Goma maa anhyaara, giih ni cang ge yug wane kaa nyingu ne kony wun.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Cwihnya udaag kejea nea a beehn bangu, e wu yuuda kaa dhe yooh me padh kar cwihnya ne daahda, kedea a yuudu kaa dhe yooh me padh kar cwihnyu. Cwihnya udaag kejea wu uyuuda e weehr maa tiel kedea rahny cwihny ge naa giihu ne tiihyu. Kedea wu uyuuda e yihdhu apaah kedea wu beehdo kaa yeny rogu maa ke waaj rog. Wu uyuuda thiow e wu peem thoohn kob ngaa man kea en ne wiihe ne maalo ngaa me room keehde tooro, kedea wu uyuuda e paajo alyaahbu.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Cwihnya udaag thiow, kejea ge ubeehna bangu e Juog wiiha umeehge laahyo nyumu. A uyuog ke piih wonga ge uniida yaa anaa ayug adhemuohm coon abea cwihny gen kuu arahnyo rog adhemuohme giih gen. Adhemuohme me neehn giih bal kedea kaab maahn maa tiihy giih me maahn.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.