2 Coríntios 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngahya kejea gihn me kony beele yihra tooro. Abea keehd maano, e a dhiil bar maalo ubeela. Awaahn ni, cwihnya ne rob ke nying giih maa aniida yi laahg kedea ke nying giih maa anyoadh Juoge yihra.
1 Não é conveniente para mim, sem dúvida, gloriar-me. Eu passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Wiiha kuu awul yi gihr ngaa maa anaa ayiih Jeacuu. Run apaar wonge angween ge abar awaahn naa beehn ngaan nu ne tihng maalo ka me baahr yi dhaahr Paar Maalo. Kwihya nea ngo amon Paar Maalo ke kuohme cang wale wahye keede ge naa acidho. Beehda Juog e ne ngahy ngo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, eu não posso dizer, ou se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe) o tal foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Lubo bera bero kejea ngo kwihya nea ngaan nu amon Paar Maalo ke kuohme cang wale wahye keede ge naa acidho. Beehda Juog e ne ngahy ngo.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, eu não posso dizer; Deus o sabe),
4 Abea ngo ngahya kejea anahg kun nu e naa alihnge giih me be rom robo kedea ngaa me rom rob gen tooro.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indescritíveis, que ao homem não é lícito proferir.
5 Kwaad ngaan nu, ngo roma kaa puojo. Abea ka me leeya riha tooro nea padh ke nying giih nyoadh adooya.
5 Do tal me gloriarei; mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nea cwihnya ne uleeya riha, e a wa ngaa me wiiha tooro, bang gihn, a rob gihn maa athiir. Abea gahng riha be leeya. Riha be leeya bang gihn cwihnya toor bang ubeehn dhaane uleeye an ukaale wiih gihn aniide e tiihya tiihyo kedea gihn alihnge e roba robo.
6 Porque, embora desejasse gloriar-me, eu não serei um tolo, porque direi a verdade; mas agora disto me abstenho, para que nenhum homem pense de mim acima do que vê em mim, ou que ouve de mim.
7 Koadho abeehn ne cob yi deehn kuohma, beere a be beel ke nying giih gaahy nyoge ge anyoadh Juoge yihra yi Paar Maalo. Noono udoohnge wa baahng me tiihy yihr atiihb ukeehg yi kuohma. Kedea ngo beehdo kaa puohd an beere a be beel ke nying giih anyoadh yihra.
7 E, para que eu não me exaltasse acima da medida, pela abundância das revelações, foi-me dado um espinho na carne, o mensageiro de Satanás para me esbofetear, para que eu não me exaltasse acima da medida.
8 Wong Juog akwaya tiel adahg kejea lwahge an ukahle gihn ni oogo riha.
8 Por essa coisa, eu supliquei ao Senhor três vezes, para que ele se afastasse de mim.
9 Maa aduog Juog wiih luma kea, “Muuny gihra e naa gihn daahd cog. Dooyi e ne jwag teega rihi.” Lum nu abeehr Juoge cwihnya med ne beel keter ke nying gihn nahga adooro beere tee Kriihjto yoada yoado.
9 E ele disse-me: A minha graça é suficiente para ti, porque a minha força se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse sobre mim.
10 Dooya noon ni, cwihnya med yi ngo ke nying Jeacuu. Cwihnya med thiow nea a ke yenyo, nea gihn me teeg apahdh wiiha nea giih ajohr ke yugo riha nea a nii gihn me raaj. Bang gihn dooya e ne yug an ne ngaa me teeg.
10 Portanto, eu tenho prazer nas fraquezas, nas censuras, nas necessidades, nas perseguições, nas aflições por causa de Cristo. Porque quando eu estou fraco então eu sou forte.
11 Ngo ayiiha riha kejea wiiha tooro, abea beehda wun naa athiel an yi tooy wihj. Nea kare, e a nuu leeyo wa mar yaa cuohn rog gen ne jo oohr maa apiehj. Keehd ma atoor gihr nyinga, e gihn me yoohm gene an keehde tooro keehd ma tihng gene wudh gen maalo.
11 Tornei-me tolo em gloriar-me; vós me compelistes. Porque eu devia ter sido recomendado por vós, visto que em nada fui inferior aos muitos principais apóstolos, embora eu nada seja.
12 Giih me thoohdh me gaahy nyoge me nyoadh ngo kejea a beehda ngaa maa akwany Juoge ne ngad oohr gihre, ge anaa ayuga nyumu e a be dhaahr.
12 Verdadeiramente, os sinais de um apóstolo foram manifestos entre vós com toda a paciência, por sinais, maravilhas e poderosos feitos.
13 Gihn e ne kaa tiihyo keewu ne rom wudhu keehd akuud yaa yiiho giih ne kuohn mooge? Ngahda ngiihny ge kaa kaabo bangu e ne bahnge wudhu be room keehd gen ne? Nea gihn nu beehda awuohj kea wiiu lubo piny yihra.
13 Pois, em que éreis inferiores às outras igrejas, exceto que eu mesmo vos não fui um fardo? Perdoai-me este erro.
14 Awaahn ni, riha agwiira ne liew wun beere tiena rom adahg bangu. Kedea ngiihny me daahda bangu tooro. A be daahd giih ne yihru, a daahd kihdu cog. A neehn wuru. Padh nyethiin e ne muodh wahn ge ke men, abea beehda ge wahn ge ne muodh nyethiin.
14 Eis aqui, pela terceira vez, eu estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei um fardo; porque não busco o que é vosso, mas a vós; porque os filhos não devem guardar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Cwihnya med keraahyo ucuba kwaad giih ne yihra ke nying giih daahdu. Keehd kuohma thiow e ngo cuba cubo ke nyingu. Nhyaahr nhyaara wun ngo duohng keraahyo abea nhyaahr gihru thiin.
15 E eu muito alegremente gastarei, e me deixarei gastar por vós, se mais abundantemente vos amo, serei menos amado.
16 Kare cog! Ngahyu ngo kejea ngaa maa adiero tooro kiinu ke nying giih daahda. Abea gahng, ne nyoge me rubo ke piny kejea a Poal, a beehda ngad waane me tuohr nying nyoge.
16 Mas seja assim; eu não vos fui um fardo, mas, sendo astuto, vos tomei com astúcia.
17 Nyingu atuohra ke weehne? Yaa ne oohra bangu, ka moogo e nyingu atuohr gene ne?
17 Porventura, aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Tiihtuj ngaa aoohra bangu, wonge anaa kuonga ke kwayo, umodho, ci aaye keehd ngad yiiho gihn acaahdho keehde. Nyingu anaa atuohr Tiihtuje ne? Tiihj gihr Tiihtuj kedea dhe yoohn caahdhe kii ngo ngahda ge uroomo ke mara ne?
18 Eu exortei Tito, e com ele enviei um irmão. Porventura, Tito se aproveitou de vós? Não andamos no mesmo espírito, não andamos nos mesmos passos?
19 Ka moogo e wudhu paru paro kejea giih cang ge roba ne jaahy rog wan nyumu ne? Bekihde, padh wa maano. Wa rubo wa gihn nu neehn nyoge me ne nyum Juog maa ayiih Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Goma maa anhyaara, giih ni cang ge yug wane kaa nyingu ne kony wun.
19 Novamente, pensais vós que nos desculpamos convosco? Nós falamos em Cristo perante Deus, mas fazemos todas as coisas, ó amados, para vossa edificação.
20 Cwihnya udaag kejea nea a beehn bangu, e wu yuuda kaa dhe yooh me padh kar cwihnya ne daahda, kedea a yuudu kaa dhe yooh me padh kar cwihnyu. Cwihnya udaag kejea wu uyuuda e weehr maa tiel kedea rahny cwihny ge naa giihu ne tiihyu. Kedea wu uyuuda e yihdhu apaah kedea wu beehdo kaa yeny rogu maa ke waaj rog. Wu uyuuda thiow e wu peem thoohn kob ngaa man kea en ne wiihe ne maalo ngaa me room keehde tooro, kedea wu uyuuda e paajo alyaahbu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos acharei como eu quereria, e que não serei encontrado por vós como quereríeis; que de alguma maneira haja debates, invejas, iras, contendas, maledicências, murmúrios, inchações, tumultos;
21 Cwihnya udaag thiow, kejea ge ubeehna bangu e Juog wiiha umeehge laahyo nyumu. A uyuog ke piih wonga ge uniida yaa anaa ayug adhemuohm coon abea cwihny gen kuu arahnyo rog adhemuohme giih gen. Adhemuohme me neehn giih bal kedea kaab maahn maa tiihy giih me maahn.
21 e que, quando eu for novamente, o meu Deus me humilhe entre vós, e que eu lamente por muitos que pecaram anteriormente, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.