2 Coríntios 12

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngahya kejea gihn me kony beele yihra tooro. Abea keehd maano, e a dhiil bar maalo ubeela. Awaahn ni, cwihnya ne rob ke nying giih maa aniida yi laahg kedea ke nying giih maa anyoadh Juoge yihra.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Wiiha kuu awul yi gihr ngaa maa anaa ayiih Jeacuu. Run apaar wonge angween ge abar awaahn naa beehn ngaan nu ne tihng maalo ka me baahr yi dhaahr Paar Maalo. Kwihya nea ngo amon Paar Maalo ke kuohme cang wale wahye keede ge naa acidho. Beehda Juog e ne ngahy ngo.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Lubo bera bero kejea ngo kwihya nea ngaan nu amon Paar Maalo ke kuohme cang wale wahye keede ge naa acidho. Beehda Juog e ne ngahy ngo.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Abea ngo ngahya kejea anahg kun nu e naa alihnge giih me be rom robo kedea ngaa me rom rob gen tooro.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Kwaad ngaan nu, ngo roma kaa puojo. Abea ka me leeya riha tooro nea padh ke nying giih nyoadh adooya.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Nea cwihnya ne uleeya riha, e a wa ngaa me wiiha tooro, bang gihn, a rob gihn maa athiir. Abea gahng riha be leeya. Riha be leeya bang gihn cwihnya toor bang ubeehn dhaane uleeye an ukaale wiih gihn aniide e tiihya tiihyo kedea gihn alihnge e roba robo.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Koadho abeehn ne cob yi deehn kuohma, beere a be beel ke nying giih gaahy nyoge ge anyoadh Juoge yihra yi Paar Maalo. Noono udoohnge wa baahng me tiihy yihr atiihb ukeehg yi kuohma. Kedea ngo beehdo kaa puohd an beere a be beel ke nying giih anyoadh yihra.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Wong Juog akwaya tiel adahg kejea lwahge an ukahle gihn ni oogo riha.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 Maa aduog Juog wiih luma kea, “Muuny gihra e naa gihn daahd cog. Dooyi e ne jwag teega rihi.” Lum nu abeehr Juoge cwihnya med ne beel keter ke nying gihn nahga adooro beere tee Kriihjto yoada yoado.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Dooya noon ni, cwihnya med yi ngo ke nying Jeacuu. Cwihnya med thiow nea a ke yenyo, nea gihn me teeg apahdh wiiha nea giih ajohr ke yugo riha nea a nii gihn me raaj. Bang gihn dooya e ne yug an ne ngaa me teeg.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Ngo ayiiha riha kejea wiiha tooro, abea beehda wun naa athiel an yi tooy wihj. Nea kare, e a nuu leeyo wa mar yaa cuohn rog gen ne jo oohr maa apiehj. Keehd ma atoor gihr nyinga, e gihn me yoohm gene an keehde tooro keehd ma tihng gene wudh gen maalo.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Giih me thoohdh me gaahy nyoge me nyoadh ngo kejea a beehda ngaa maa akwany Juoge ne ngad oohr gihre, ge anaa ayuga nyumu e a be dhaahr.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Gihn e ne kaa tiihyo keewu ne rom wudhu keehd akuud yaa yiiho giih ne kuohn mooge? Ngahda ngiihny ge kaa kaabo bangu e ne bahnge wudhu be room keehd gen ne? Nea gihn nu beehda awuohj kea wiiu lubo piny yihra.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Awaahn ni, riha agwiira ne liew wun beere tiena rom adahg bangu. Kedea ngiihny me daahda bangu tooro. A be daahd giih ne yihru, a daahd kihdu cog. A neehn wuru. Padh nyethiin e ne muodh wahn ge ke men, abea beehda ge wahn ge ne muodh nyethiin.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Cwihnya med keraahyo ucuba kwaad giih ne yihra ke nying giih daahdu. Keehd kuohma thiow e ngo cuba cubo ke nyingu. Nhyaahr nhyaara wun ngo duohng keraahyo abea nhyaahr gihru thiin.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Kare cog! Ngahyu ngo kejea ngaa maa adiero tooro kiinu ke nying giih daahda. Abea gahng, ne nyoge me rubo ke piny kejea a Poal, a beehda ngad waane me tuohr nying nyoge.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Nyingu atuohra ke weehne? Yaa ne oohra bangu, ka moogo e nyingu atuohr gene ne?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Tiihtuj ngaa aoohra bangu, wonge anaa kuonga ke kwayo, umodho, ci aaye keehd ngad yiiho gihn acaahdho keehde. Nyingu anaa atuohr Tiihtuje ne? Tiihj gihr Tiihtuj kedea dhe yoohn caahdhe kii ngo ngahda ge uroomo ke mara ne?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Ka moogo e wudhu paru paro kejea giih cang ge roba ne jaahy rog wan nyumu ne? Bekihde, padh wa maano. Wa rubo wa gihn nu neehn nyoge me ne nyum Juog maa ayiih Jeacuu Ngad Boadh nyoge. Goma maa anhyaara, giih ni cang ge yug wane kaa nyingu ne kony wun.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Cwihnya udaag kejea nea a beehn bangu, e wu yuuda kaa dhe yooh me padh kar cwihnya ne daahda, kedea a yuudu kaa dhe yooh me padh kar cwihnyu. Cwihnya udaag kejea wu uyuuda e weehr maa tiel kedea rahny cwihny ge naa giihu ne tiihyu. Kedea wu uyuuda e yihdhu apaah kedea wu beehdo kaa yeny rogu maa ke waaj rog. Wu uyuuda thiow e wu peem thoohn kob ngaa man kea en ne wiihe ne maalo ngaa me room keehde tooro, kedea wu uyuuda e paajo alyaahbu.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Cwihnya udaag thiow, kejea ge ubeehna bangu e Juog wiiha umeehge laahyo nyumu. A uyuog ke piih wonga ge uniida yaa anaa ayug adhemuohm coon abea cwihny gen kuu arahnyo rog adhemuohme giih gen. Adhemuohme me neehn giih bal kedea kaab maahn maa tiihy giih me maahn.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.