2 Coríntios 11

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwihnya ne bange kejea magu cwihnyu ne guum luub tooy wihj ge bara maalo ke rob gen. Kea noono magu cwihnyu umeehgu an rob giih nii cwihnya.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 A udiero ke wun wa ka dier Juoge ke wun. Wu uroomo ke nyetheamaahn maa amiega yihr Jeacuu Ngad Boadh nyoge ucuba wun e wu poohd beehda tongo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Abea a udiero kejea wudhu weehgu ke raanyo wa kwaad gihr Eaba e anaa adwaahng thuohle ke luub waane. Noono, e yiiho gihru naa ayiihu Jeacuu ke cwihnyu acielo me cang lwaayu ke piny upaahru oogo ree.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Bang gihn wu kwaad nyoge me be cuung ke kango. Nea ngaa moogo beehn bangu urube ke nying Jeacuu ke rob me ne keede, wale urube ke rob me ne keede ke nying Wahy Juog gihn me ne keede wale puohny Ciig Beer me ne keede, e giih nu ge yiihu yiiho.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Abea wiiha para paro kejea wiiha be kaal yaa nu cuohn rog gen ne jo oohr maa apuohny keraahyo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 A padh ngaa maa apuohny me ngahy rob nyum nyoge. Abea gahng, gihn nu be nyoadh ngo kejea a beehda ngaa me gihn me ngahya tooro. Lum ni aber wane yihru tiel me thoohdh kedea ke dhog yiehdhe me thoohdh.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ciig Beer apuohnya yihru e akweehn maa akaaba bangu atooro kedea riha anaa alwaaya piny ne dhaano me ne cud ne tihng wudhu maalo. Gihn nu anahg awuohj e naa ayuga ne?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Yihdh nihn nu, na nahg ngiihny na oohr akuud yaa ayiiho mooge ge ne miihdh an. Noono udoohnge wa ge apeej ne kony wun.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Thiow, naa abeehda keewu, keehd me daahda gihr nyepiny, e a akweer ke peehny ngo bangu beere wu be dier ke an. Bang gihn giih daahda ge akahl yaa ayiiho giiho ge abeehno ke yoohn Macedoanya. Riha akoara beere wu be dier ke nying giih daahda, kedea a uke beehdo wa gihn nu.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ngahda athiir e ne roba wa man nud adiehj Kriihjto riha, beena ge beela ni gihn me waar yea tooro yi piny Akaayo.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Gihn jo wan! Wu ungaahdo kejea wu be nhyaara ne? Gahng! Ngahy Juoge kejea wu nhyaara nhyaaro.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Gihn me gahl an tooro. A ubar maalo ke tiihya noon ni wa kaa coon, beere yaa kang rog gen kejea ge beehda jo oohr, ge be beel kejea tiihy gen uroomo ke tiihj wan.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kwaad yaa nu, ge beehda jo oohr maa yaa ucahb. Ge nyoge me rob toohd yi tiihy gen, noono ulwaay gene rog gen piny kob gene ge nyoge maa aoohr Jeacuue.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Gihn me gaahy nyoge kaano tooro. Keehd atiihb ukeehg ke ngude, e ree loge logo udoohnge wa wuohnjuog ngaa meeny piny.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Gihn me gaahy nyoge tooro nea baahnge giih atiihb ukeehg rog gen log gene logo udoohng gene wa baahnge giih ngaa maa abiohgrwaal. Cahng gug nihn gen, e ukihm gihr gen unahg gihn me raaj muu uroomo keehd gihn atiihy gene.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Lubo bera bero yihru kejea keá ne ngaa par ngo kejea a amuohl. Nea wu ukoohbo kejea wiiha tooro, e kea wiiu an ke tooy wiiha, beer e a ubeel ka me thiin, bang gihn, luma alihngu.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Adiehr muon dhe yoohn ka ruba awaahn ni be room ke dhe yoohn ka rub Jeacuue Ruohdh kejea roba ngo. Abea beel gihn ni nyoadh ngo kejea a rubo wa ngaa me wiihe tooro.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Beel beehda gihr upiny. Nea nyoge ubeel ke nying giih upiny kan, e gihn e ne mahn an ke beel wa mar gen!
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Wu beehda nyoge me ngahy luube keraahyo e naa ka romu beehdo ka maa cielo keehd nyoge me wudh gen tooro.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Keehd ngaa me yug wun ne baahng giihe kedea me kaab kwaad gihn ne yihru kedea me dwaahng wun, wale ngaa me tihng wiihe maalo rogu kedea udhohnge wun; kwaad ngaa me tiihy giih nu rogu, kare nud uromu beehdo ka maa cielo keehde.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Mara meen kuohma utudo ne rob kwaad giih nu. Kwaad giih me wa giih nu wa atud ke yug gen rogu.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Yaa ni beel ke giih upiny kan ge beehda jo kee? Nea ge beehda yaa Judea, e a beehda Ujudea thiow. Nea ge beehda yaa Yijarael, e a beehda ngad Yijarael. Nea ge beehda kwaay Abraahm, e a beehda kwaar Abraahm thiow.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Keehd ma ngahya ngo kejea piehj gihra padh kare, e a upeehyo kejea ge yaa tiihj giih Jeacuu ne? Giih me thoohdh ge ayug riha maa akaal wudh muu ayoad gene cang. A naa ngaa atiihyo yihr Jeacuu. A akedh yi thijin tiel me thoohdh ke nying tiihj gihn ni. A apuohd ke keedo tiel me thoohdh kedea ubodha yi thoo tiel me thoohdh thiow.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yaa Judea, a apuohd gene tiel abiihj, gihn maa apoohdo acielo cog beehda ngeere kar dhaano aduuno wonge apaar wonge abiihjbengween
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Apahn Roama, a along gene ke lodhe tiel adahg, kedea a abahn ke leele ne cielo. Thiow, tiel adahg e yaahy urahnyo udiihre piny yi diehr naam duohng kedea cahng man a abeehdo yi diehr naam me duohng ke kar bad cahng acielo, maa dewaahr e naam cej an ke camo.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Yi waahdha noono abuohja ke wen piny ne puohny Ciig Beer, giih raahyo ge ayoada. Ge ayoada yi yihdh nahme, kedea bang yaa kahw kedea jo paar wan maa aleye. Giih me reje ge ayoada yi geew kedea yi paajo. Ge ayoada thiow yi naam duohng kedea uyoada gen bang yaa ucahb ge koohbo kejea ge nyoge maa aoohr Jeacuue.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 A abuohj ke tiihj kedea tiel me thoohdh e ka me roma niine tooro. Thiow kahj maa riow a abang gene tiel me thoohdh. Kedea a abeehdo e kar budo tooro yihra wale waaro me wuma wiiha.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Padh giih nu ge ne daahda ukwaan gen cang, adoohnge diero ke nying akuud yaa yiiho padh gihn me roba.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 E niida ngo e ngaa me cwihnye bahw nud, e riha niida wa cwihnya bahw thiow. E dwaahng dhaano ne yug anyoohne, e cwihnya uleehdho wa maaj.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Nea kare nud kejea a ubeel, e a beel kaa nying gihn me nyoadh ka nahga adooro kii ngo.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Juog wur Jeacuu Ngad Boadh nyoge nyepinye ge ngahye cang. Juog e leej ke wong ke wong ngo ngahye kejea a be rob toohd.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Naa abeehda yi geen Damajko, e muudiihr yi dhaahr ruohdh duohng cuohn naa Aritoaj, amor anaa acube kejea tieg geew piny beere a ke mago.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 A abeehn Juog ne konyo, naa abeehn an ne lwaay piny ke diido ke wong alwiihd maa aloaya riha oogo ubahnge a kuu amag.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.