2 Coríntios 11

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cwihnya ne bange kejea magu cwihnyu ne guum luub tooy wihj ge bara maalo ke rob gen. Kea noono magu cwihnyu umeehgu an rob giih nii cwihnya.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 A udiero ke wun wa ka dier Juoge ke wun. Wu uroomo ke nyetheamaahn maa amiega yihr Jeacuu Ngad Boadh nyoge ucuba wun e wu poohd beehda tongo.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Abea a udiero kejea wudhu weehgu ke raanyo wa kwaad gihr Eaba e anaa adwaahng thuohle ke luub waane. Noono, e yiiho gihru naa ayiihu Jeacuu ke cwihnyu acielo me cang lwaayu ke piny upaahru oogo ree.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Bang gihn wu kwaad nyoge me be cuung ke kango. Nea ngaa moogo beehn bangu urube ke nying Jeacuu ke rob me ne keede, wale urube ke rob me ne keede ke nying Wahy Juog gihn me ne keede wale puohny Ciig Beer me ne keede, e giih nu ge yiihu yiiho.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Abea wiiha para paro kejea wiiha be kaal yaa nu cuohn rog gen ne jo oohr maa apuohny keraahyo.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 A padh ngaa maa apuohny me ngahy rob nyum nyoge. Abea gahng, gihn nu be nyoadh ngo kejea a beehda ngaa me gihn me ngahya tooro. Lum ni aber wane yihru tiel me thoohdh kedea ke dhog yiehdhe me thoohdh.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ciig Beer apuohnya yihru e akweehn maa akaaba bangu atooro kedea riha anaa alwaaya piny ne dhaano me ne cud ne tihng wudhu maalo. Gihn nu anahg awuohj e naa ayuga ne?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Yihdh nihn nu, na nahg ngiihny na oohr akuud yaa ayiiho mooge ge ne miihdh an. Noono udoohnge wa ge apeej ne kony wun.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Thiow, naa abeehda keewu, keehd me daahda gihr nyepiny, e a akweer ke peehny ngo bangu beere wu be dier ke an. Bang gihn giih daahda ge akahl yaa ayiiho giiho ge abeehno ke yoohn Macedoanya. Riha akoara beere wu be dier ke nying giih daahda, kedea a uke beehdo wa gihn nu.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Ngahda athiir e ne roba wa man nud adiehj Kriihjto riha, beena ge beela ni gihn me waar yea tooro yi piny Akaayo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Gihn jo wan! Wu ungaahdo kejea wu be nhyaara ne? Gahng! Ngahy Juoge kejea wu nhyaara nhyaaro.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Gihn me gahl an tooro. A ubar maalo ke tiihya noon ni wa kaa coon, beere yaa kang rog gen kejea ge beehda jo oohr, ge be beel kejea tiihy gen uroomo ke tiihj wan.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kwaad yaa nu, ge beehda jo oohr maa yaa ucahb. Ge nyoge me rob toohd yi tiihy gen, noono ulwaay gene rog gen piny kob gene ge nyoge maa aoohr Jeacuue.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Gihn me gaahy nyoge kaano tooro. Keehd atiihb ukeehg ke ngude, e ree loge logo udoohnge wa wuohnjuog ngaa meeny piny.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Gihn me gaahy nyoge tooro nea baahnge giih atiihb ukeehg rog gen log gene logo udoohng gene wa baahnge giih ngaa maa abiohgrwaal. Cahng gug nihn gen, e ukihm gihr gen unahg gihn me raaj muu uroomo keehd gihn atiihy gene.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Lubo bera bero yihru kejea keá ne ngaa par ngo kejea a amuohl. Nea wu ukoohbo kejea wiiha tooro, e kea wiiu an ke tooy wiiha, beer e a ubeel ka me thiin, bang gihn, luma alihngu.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Adiehr muon dhe yoohn ka ruba awaahn ni be room ke dhe yoohn ka rub Jeacuue Ruohdh kejea roba ngo. Abea beel gihn ni nyoadh ngo kejea a rubo wa ngaa me wiihe tooro.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Beel beehda gihr upiny. Nea nyoge ubeel ke nying giih upiny kan, e gihn e ne mahn an ke beel wa mar gen!
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Wu beehda nyoge me ngahy luube keraahyo e naa ka romu beehdo ka maa cielo keehd nyoge me wudh gen tooro.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Keehd ngaa me yug wun ne baahng giihe kedea me kaab kwaad gihn ne yihru kedea me dwaahng wun, wale ngaa me tihng wiihe maalo rogu kedea udhohnge wun; kwaad ngaa me tiihy giih nu rogu, kare nud uromu beehdo ka maa cielo keehde.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Mara meen kuohma utudo ne rob kwaad giih nu. Kwaad giih me wa giih nu wa atud ke yug gen rogu.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Yaa ni beel ke giih upiny kan ge beehda jo kee? Nea ge beehda yaa Judea, e a beehda Ujudea thiow. Nea ge beehda yaa Yijarael, e a beehda ngad Yijarael. Nea ge beehda kwaay Abraahm, e a beehda kwaar Abraahm thiow.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Keehd ma ngahya ngo kejea piehj gihra padh kare, e a upeehyo kejea ge yaa tiihj giih Jeacuu ne? Giih me thoohdh ge ayug riha maa akaal wudh muu ayoad gene cang. A naa ngaa atiihyo yihr Jeacuu. A akedh yi thijin tiel me thoohdh ke nying tiihj gihn ni. A apuohd ke keedo tiel me thoohdh kedea ubodha yi thoo tiel me thoohdh thiow.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Yaa Judea, a apuohd gene tiel abiihj, gihn maa apoohdo acielo cog beehda ngeere kar dhaano aduuno wonge apaar wonge abiihjbengween
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Apahn Roama, a along gene ke lodhe tiel adahg, kedea a abahn ke leele ne cielo. Thiow, tiel adahg e yaahy urahnyo udiihre piny yi diehr naam duohng kedea cahng man a abeehdo yi diehr naam me duohng ke kar bad cahng acielo, maa dewaahr e naam cej an ke camo.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Yi waahdha noono abuohja ke wen piny ne puohny Ciig Beer, giih raahyo ge ayoada. Ge ayoada yi yihdh nahme, kedea bang yaa kahw kedea jo paar wan maa aleye. Giih me reje ge ayoada yi geew kedea yi paajo. Ge ayoada thiow yi naam duohng kedea uyoada gen bang yaa ucahb ge koohbo kejea ge nyoge maa aoohr Jeacuue.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 A abuohj ke tiihj kedea tiel me thoohdh e ka me roma niine tooro. Thiow kahj maa riow a abang gene tiel me thoohdh. Kedea a abeehdo e kar budo tooro yihra wale waaro me wuma wiiha.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Padh giih nu ge ne daahda ukwaan gen cang, adoohnge diero ke nying akuud yaa yiiho padh gihn me roba.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 E niida ngo e ngaa me cwihnye bahw nud, e riha niida wa cwihnya bahw thiow. E dwaahng dhaano ne yug anyoohne, e cwihnya uleehdho wa maaj.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Nea kare nud kejea a ubeel, e a beel kaa nying gihn me nyoadh ka nahga adooro kii ngo.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Juog wur Jeacuu Ngad Boadh nyoge nyepinye ge ngahye cang. Juog e leej ke wong ke wong ngo ngahye kejea a be rob toohd.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Naa abeehda yi geen Damajko, e muudiihr yi dhaahr ruohdh duohng cuohn naa Aritoaj, amor anaa acube kejea tieg geew piny beere a ke mago.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 A abeehn Juog ne konyo, naa abeehn an ne lwaay piny ke diido ke wong alwiihd maa aloaya riha oogo ubahnge a kuu amag.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.