2 Coríntios 11
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 Cwihnya ne bange kejea magu cwihnyu ne guum luub tooy wihj ge bara maalo ke rob gen. Kea noono magu cwihnyu umeehgu an rob giih nii cwihnya.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 A udiero ke wun wa ka dier Juoge ke wun. Wu uroomo ke nyetheamaahn maa amiega yihr Jeacuu Ngad Boadh nyoge ucuba wun e wu poohd beehda tongo.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Abea a udiero kejea wudhu weehgu ke raanyo wa kwaad gihr Eaba e anaa adwaahng thuohle ke luub waane. Noono, e yiiho gihru naa ayiihu Jeacuu ke cwihnyu acielo me cang lwaayu ke piny upaahru oogo ree.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Bang gihn wu kwaad nyoge me be cuung ke kango. Nea ngaa moogo beehn bangu urube ke nying Jeacuu ke rob me ne keede, wale urube ke rob me ne keede ke nying Wahy Juog gihn me ne keede wale puohny Ciig Beer me ne keede, e giih nu ge yiihu yiiho.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Abea wiiha para paro kejea wiiha be kaal yaa nu cuohn rog gen ne jo oohr maa apuohny keraahyo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 A padh ngaa maa apuohny me ngahy rob nyum nyoge. Abea gahng, gihn nu be nyoadh ngo kejea a beehda ngaa me gihn me ngahya tooro. Lum ni aber wane yihru tiel me thoohdh kedea ke dhog yiehdhe me thoohdh.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ciig Beer apuohnya yihru e akweehn maa akaaba bangu atooro kedea riha anaa alwaaya piny ne dhaano me ne cud ne tihng wudhu maalo. Gihn nu anahg awuohj e naa ayuga ne?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Yihdh nihn nu, na nahg ngiihny na oohr akuud yaa ayiiho mooge ge ne miihdh an. Noono udoohnge wa ge apeej ne kony wun.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Thiow, naa abeehda keewu, keehd me daahda gihr nyepiny, e a akweer ke peehny ngo bangu beere wu be dier ke an. Bang gihn giih daahda ge akahl yaa ayiiho giiho ge abeehno ke yoohn Macedoanya. Riha akoara beere wu be dier ke nying giih daahda, kedea a uke beehdo wa gihn nu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ngahda athiir e ne roba wa man nud adiehj Kriihjto riha, beena ge beela ni gihn me waar yea tooro yi piny Akaayo.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Gihn jo wan! Wu ungaahdo kejea wu be nhyaara ne? Gahng! Ngahy Juoge kejea wu nhyaara nhyaaro.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Gihn me gahl an tooro. A ubar maalo ke tiihya noon ni wa kaa coon, beere yaa kang rog gen kejea ge beehda jo oohr, ge be beel kejea tiihy gen uroomo ke tiihj wan.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kwaad yaa nu, ge beehda jo oohr maa yaa ucahb. Ge nyoge me rob toohd yi tiihy gen, noono ulwaay gene rog gen piny kob gene ge nyoge maa aoohr Jeacuue.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Gihn me gaahy nyoge kaano tooro. Keehd atiihb ukeehg ke ngude, e ree loge logo udoohnge wa wuohnjuog ngaa meeny piny.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Gihn me gaahy nyoge tooro nea baahnge giih atiihb ukeehg rog gen log gene logo udoohng gene wa baahnge giih ngaa maa abiohgrwaal. Cahng gug nihn gen, e ukihm gihr gen unahg gihn me raaj muu uroomo keehd gihn atiihy gene.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Lubo bera bero yihru kejea keá ne ngaa par ngo kejea a amuohl. Nea wu ukoohbo kejea wiiha tooro, e kea wiiu an ke tooy wiiha, beer e a ubeel ka me thiin, bang gihn, luma alihngu.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Adiehr muon dhe yoohn ka ruba awaahn ni be room ke dhe yoohn ka rub Jeacuue Ruohdh kejea roba ngo. Abea beel gihn ni nyoadh ngo kejea a rubo wa ngaa me wiihe tooro.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Beel beehda gihr upiny. Nea nyoge ubeel ke nying giih upiny kan, e gihn e ne mahn an ke beel wa mar gen!
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Wu beehda nyoge me ngahy luube keraahyo e naa ka romu beehdo ka maa cielo keehd nyoge me wudh gen tooro.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Keehd ngaa me yug wun ne baahng giihe kedea me kaab kwaad gihn ne yihru kedea me dwaahng wun, wale ngaa me tihng wiihe maalo rogu kedea udhohnge wun; kwaad ngaa me tiihy giih nu rogu, kare nud uromu beehdo ka maa cielo keehde.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Mara meen kuohma utudo ne rob kwaad giih nu. Kwaad giih me wa giih nu wa atud ke yug gen rogu.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Yaa ni beel ke giih upiny kan ge beehda jo kee? Nea ge beehda yaa Judea, e a beehda Ujudea thiow. Nea ge beehda yaa Yijarael, e a beehda ngad Yijarael. Nea ge beehda kwaay Abraahm, e a beehda kwaar Abraahm thiow.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Keehd ma ngahya ngo kejea piehj gihra padh kare, e a upeehyo kejea ge yaa tiihj giih Jeacuu ne? Giih me thoohdh ge ayug riha maa akaal wudh muu ayoad gene cang. A naa ngaa atiihyo yihr Jeacuu. A akedh yi thijin tiel me thoohdh ke nying tiihj gihn ni. A apuohd ke keedo tiel me thoohdh kedea ubodha yi thoo tiel me thoohdh thiow.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yaa Judea, a apuohd gene tiel abiihj, gihn maa apoohdo acielo cog beehda ngeere kar dhaano aduuno wonge apaar wonge abiihjbengween
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Apahn Roama, a along gene ke lodhe tiel adahg, kedea a abahn ke leele ne cielo. Thiow, tiel adahg e yaahy urahnyo udiihre piny yi diehr naam duohng kedea cahng man a abeehdo yi diehr naam me duohng ke kar bad cahng acielo, maa dewaahr e naam cej an ke camo.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Yi waahdha noono abuohja ke wen piny ne puohny Ciig Beer, giih raahyo ge ayoada. Ge ayoada yi yihdh nahme, kedea bang yaa kahw kedea jo paar wan maa aleye. Giih me reje ge ayoada yi geew kedea yi paajo. Ge ayoada thiow yi naam duohng kedea uyoada gen bang yaa ucahb ge koohbo kejea ge nyoge maa aoohr Jeacuue.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 A abuohj ke tiihj kedea tiel me thoohdh e ka me roma niine tooro. Thiow kahj maa riow a abang gene tiel me thoohdh. Kedea a abeehdo e kar budo tooro yihra wale waaro me wuma wiiha.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Padh giih nu ge ne daahda ukwaan gen cang, adoohnge diero ke nying akuud yaa yiiho padh gihn me roba.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 E niida ngo e ngaa me cwihnye bahw nud, e riha niida wa cwihnya bahw thiow. E dwaahng dhaano ne yug anyoohne, e cwihnya uleehdho wa maaj.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nea kare nud kejea a ubeel, e a beel kaa nying gihn me nyoadh ka nahga adooro kii ngo.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Juog wur Jeacuu Ngad Boadh nyoge nyepinye ge ngahye cang. Juog e leej ke wong ke wong ngo ngahye kejea a be rob toohd.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Naa abeehda yi geen Damajko, e muudiihr yi dhaahr ruohdh duohng cuohn naa Aritoaj, amor anaa acube kejea tieg geew piny beere a ke mago.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 A abeehn Juog ne konyo, naa abeehn an ne lwaay piny ke diido ke wong alwiihd maa aloaya riha oogo ubahnge a kuu amag.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.