1 Tessalonicenses 5
Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NAA
1 — ausente —
1 Irmãos, no que se refere aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu lhes escreva.
2 — ausente —
2 Porque vocês sabem perfeitamente que o Dia do Senhor vem como ladrão à noite.
3 Ngo ubeehn ne lwaahd nye kaano uthub yaa kuu ayiiho ke beel kob gene, “Wa beehdo wiih piny awuohbo! Gihn me raaj me yoad won tooro.” Unahg nye kaano e nu paah Ruohdhe gen oogo ke beehne uguo gihn me raaje pahdh wudh gen. Uguo pahdho wa raahm nyoohdo e paah dhaago oogo. Kaano e dhe yooh me cahg gene ke yoado keehdo tooro ne gwiir rog gen ke nying beehn Jeacuu.
3 Quando andarem dizendo: “Paz e segurança”, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à mulher que está para dar à luz; e de modo nenhum escaparão.
4 Abea wun. Jo wan! Gihn muu upaah wun oogo tooro cahng ubeehn Jeacuue bang gihn wu ake beehdo e wu koar beehne.
4 Mas vocês, irmãos, não estão em trevas, para que esse Dia os apanhe de surpresa como ladrão.
5 Thiow wu yaa ayiiho wu be room keehd yaa kuu ayiiho. Wu be room neehn man bahnge decahngo be room ke dewaahr. Dewaahr gihn beehn rih dhaano be niide abea decahngo gihn beehn rih dhaano ngo niid dhaane niido. Wo uroomo wa decahngo. Gihn beehn rogo niido niido.
5 Porque vocês todos são filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Nea neehn maano kea baro maalo ubeehdo wa decahngo maano e rogo agwiiro maa wudho kwel ne koar beehn Jeacuu. Rogo keá romo ke yaa kuu ayiih.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Yaa kuu ayiiho gihn me ngahy gene ke nying beehn Jeacuu ngo tooro. Noono e ge ubeehdo e ge agwaahg wa mar ngaa me ne yi muudho wale ngaa maa anahg koonge
7 Ora, os que dormem é de noite que dormem, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Abea wo ge yiih lum Juog beehdo e wudho kwel kedea baro maalo ke gaahn Juog kedea cejo dhe yooh me nhyaaro yaa kwaahdh won. Kedea ciihmo cwihnyo beere wo bar maalo ke yiiho gihro bang gihn ngo ngahyo kejea Juog wo uboadhe. Giih nu ge nu ukony won.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação.
9 Juog wo kuu akwanye bang ukihme won cahng thoo neehn yaa kuu ayiiho. Wo akwanye beere wo boadhe boadho ke nying Jeacuu Kriihjto Ruohdho.
9 Porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Jeacuu athow ke nyingo bang ubeehdo keehde tiehd cahng ubeehne, keehd me poohde e wo kuow wale keehd maa anaa athowo.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Neehn kaano akwaana yihdh luube yihru, baru maalo ke ciihm cwihnyu neehn ka yugu ngo.
11 Portanto, consolem uns aos outros e edifiquem-se mutuamente, como vocês têm feito até agora.
12 Jo wan! Ateed wane yihru kejea wuoru yaa abuohj ke tiihj ke nyingu, ge naa yaa doonge nyumu; yaa rob gihn tiihj ke nying lum Juog yihru.
12 Irmãos, pedimos que vocês tenham em grande apreço os que trabalham entre vocês, que os presidem no Senhor e os admoestam.
13 Wuoru gen keraahyo kedea nhyaaru gen bang tiihy tiihy gene ke nyingu. Ngahyu beehdo beer ke rogu.
13 Tenham essas pessoas em máxima consideração, com amor, por causa do trabalho que realizam. Vivam em paz uns com os outros.
14 Jo wan! Wa daahd uyugu giih ni: teedu ngo yihr yaa nyaahbo utiihy gene, meehgu cwihny yaa aduun ge bahw ngahmo, maa konyu yaa nying ge bahdh kedea wu keá rubo e doohnu ajengu yihr nyoge.
14 Também exortamos vocês, irmãos, a que admoestem os que vivem de forma desordenada, consolem os desanimados, amparem os fracos e sejam pacientes com todos.
15 Dhiilu ngo ke ngahyo kejea wiih awuohj keá coal kaa awuohj moogo. Kedea ke nying nihn nahge ke gihn me beere ne yugu yihr yaa ayiiho kedea yihr kwaad dhaano cang.
15 Tenham cuidado para que ninguém retribua aos outros mal por mal; pelo contrário, procurem sempre o bem uns dos outros e o bem de todos.
16 Beehdu e cwihnyu med.
16 Estejam sempre alegres.
17 Kedea kwaayu Juog kaa kwayo ke cahng cahngo.
17 Orem sem cessar.
18 Kwaad gihn tiihy ree now yihru kea muohju koohr Juog muohjo. E naa gihn daahd Juoge yihru yi beehdo gihn anweehd wun tiehd keehd Jeacuu Kriihjto Ruohdh.
18 Em tudo, deem graças, porque esta é a vontade de Deus para vocês em Cristo Jesus.
19 Wu keá kweer ke lihng lubo maa rob Wahy Juoge yihru.
19 Não apaguem o Espírito.
20 Thiow wu keá kweer ke lihng lubo maa arob yaa gamloohngjuoge.
20 Não desprezem as profecias.
21 Wu keá guo kweer. Abea kuongu yihdh nyepinye ke kweenyo ne ngahy ngo kejea lubo beehn ke bang Wahy Juog. Caahdhu kaa dhe yoohn yaa ayiiho.
21 Examinem todas as coisas, retenham o que é bom.
22 Kweeru ke tiihy giih me reje e daahd wun ke tumo ke gen.
22 Abstenham-se de toda forma de mal.
23 Juog ngaa cub kar beehdo me beer yihr yaae, ngo kway wane kwayo ucube tee yihru. Tee me meehg wun bar maalo ke beehdo maa awuob me pahdh yi cwihnye. Beehn Jeacuu Kriihjto Ruohdho niide gihn beer naa atiihyu cahng uduue.
23 O mesmo Deus da paz os santifique em tudo. E que o espírito, a alma e o corpo de vocês sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Juog wu acuohne kedea unahg e nu umeehg wun yoad beehd me beer bang gihn ngo arob athiir.
24 Fiel é aquele que os chama, o qual também o fará.
25 Jo wan! Kwahyu thiow ke nying wan.
25 Irmãos, orem também por nós.
26 Maahdhu yaa ayiiho yihr wan ke cingu apaar.
26 Saúdem todos os irmãos com um beijo santo.
27 Aroba yihru kaa amor gihr Juog kejea kwaanu warga gihra gihn yihr yaa ayiiho cang.
27 Peço, com insistência, em nome do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Beehn Jeacuu Kriihjto Ruohdho cube muunye yihru cang.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.