1 Tessalonicenses 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jo wan, gihn beer naa atiihy ree rogu yi beehd abeehd wane ke wun ngo angahyu, kedea ngo angahyu kejea giih apuohny wane yihru ge beehda luube me ne cohg.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Ngo ngahyu thiow kejea yihdh wan kuu anaa abaadh naa abeehn yaa geen Pihlihbi uyug gene giih me reje rog wan. Abea Juog teeg aduulo acube yihr wan uwahdhe kaa apuohny wane Ciig Beer yihru.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Giih puohny wane yihru ge be kwihyu! Kuu anahg giih waal ge naa anaa apuohny wane yihru kedea kuu anahg giih dhog yiehdhe me reje ge naa anaa anyoadh wane yihru, maa thiow, kuu anahg giih nyooro ge naa anaa yi cwihny wan ke nyingu.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Kuu anahg giih nu ge naa atiihy wane. Tiihy wan beehda puohny Ciig Beer. Tiihj me Juog e naa akwany wan yea. Caahn e Juog, ge ngahy gihn ne yaa aduulo, e ne cwihnye umihn rog wan abea padh dhaano utaahngo.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Abea keehd maano, e nyoge nud me rob giih toohd ke nying wan kob gene gihr wan beehda bol e ne bol wane wun ke luube me wa mow beere wa muoju muojo ke ngiihny.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Leej maa adaahd wane tooro bangu kedea bang nyoge mooge. Wa ngo ngahyu kedea ngahy Juoge thiow kejea wa kuu akuong rob yihru ke toohd ne bol wun!
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Wa padh yaa ngoohng nying nyoge ke nying giih me daahd wane. Bang gihn me neehn kaano ngahyu ngo kejea teeg Jeacuu Kriihjto nud yihr wan kedea ngahyu thiow kejea wa jo oohr, gihn noono e ne rieny wan ne yong wun udaahdu giih daahd wane.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Wu anhyaar wane ne cohg. Ke nying gihn nu e naa abuohj wane ke puohny Ciig Beer yihru. Padh puohny keede abea keehd rog wan anaa agwaay wane yihru. Wa adaahd uniid wane ngo e lum Juog ayiihu ne cohg.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Lum nu arob wane bang gihn ngo dhiil wane kaa ngahyo kejea kaa abuohj wane ke tiihj keraahyo ngo kuu awul yi wudhu. Wa atiihyo ucoohd kwahge ne muodh rog wan. Rog wan amuodh wane ke cing wan beere wu be dier ke gihn cam wane kaano anaa acub wane wudh wan ne puohny Ciig Beer yihru. Wa na upuohnyo maa wa na utiihyo keehd ke bang dewaahr e yuohmo tooro yihr wan.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Aniid Juoge kedea aniidu thiow wu yaa ayiiho e kaa abeehd wane ke wun. Wa abeehdo ke beehdo me beer yi wong Juog. Beehdo me nyoge giih adhemuohm kuu ayoad gene rog wan.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Ngahyu thiow kejea wu apuohny wane wa puohny wuro keehd nyethene.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Wu apuohny wane ke ka yiih lum Juog kii ngo kedea upuohny wane wun ke ka unahge Juog e ne gaahnu. Thiow kwaad beehdo gihn nhyaar Juoge ngo anyoadh wane yihru. Giih me meehg cwihny ngahmo kedea giih ciihm cwihny ge ateed wane yihru. Cwihny wan ne bange beere Juog cwihnye med ke wun bang gihn e naa acuohn wun ne beehd yi Dhaahre ge amiihr ke mihn cwihny ke wong ke wong.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Juog koohre beehde e ngo muohj wane muohjo ke nyingu. Koohre muohj wane muohjo bang gihn, naa akahl wane lum Juog yihru cahng ca, e ngo alihngu kedea uyiihu ngo. Ngo ayiihu ke cwihny acielo bang gihn angahyu ngo kejea beehda luube me Juog ke ngude e naa arob gen. Ngo angahyu kejea ge padh luube me wan naa apar gen wa keed wan. Luub nu ge naa alog wun kedea ucub gene tee yihru ke nying yiiho gihru.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Jo wan! Wa giih ajohr naa ayug yaa paaru rogu ge aguumu! Ge aguumu wa kaa anaa aguum yaa Jeacuu Kriihjto ge beed piny Judea! Anahg Judea ge naa anaa ajoohr yaa Jeacuu.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Judea mooge thiow ge naa anahg Jeacuu Ruohdh kedea yaa agamloohngjuog naa anaa aoohr coon ne nyoadh yoohn Juog ge anahg yaa Judea. Ka me cahng kan, ge e ween ni ge naa ayug giih ajohr rog wan uriem gene wan oogo yi geenu. Cwihny Juog be rahny rog gen ke ne diih? Abea ge nyoge me be nhyaar ubeehn Juoge uboadhe nyoge.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Ge abuohj e ge tum wan ke mahno. Ge adaahd ngo ubahnge Ciig Beer be puohny wane yihru wu yaa padh yaa Judea beere Juog wu be boadhe! Ngahda awuohj moogo e gihn nu amad gene rog giih reje e atiihy gene? Awaahn ni ge ukihm Juoge ke gihn me raaj.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Jo wan! Rog wan anaa ayoad wane wa kiihye nye kaano anaa apah yihdho. Abea keehd maano apah yihdho, e wudh wan kuu awul rogu. Bangu apar wane keraahyo maa cwihny wan anaa bang udog wane wun ke niido keehdo.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Cwihny wan ne bang liew wun. Tiel adiih e a ke nguda a daahd ucidha ne liew wun? Abea kihde now, atiihb ukeehg dhe yooh keá wiio yihr wan.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 — ausente —
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 — ausente —
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.