1 Tessalonicenses 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jo wan, gihn beer naa atiihy ree rogu yi beehd abeehd wane ke wun ngo angahyu, kedea ngo angahyu kejea giih apuohny wane yihru ge beehda luube me ne cohg.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ngo ngahyu thiow kejea yihdh wan kuu anaa abaadh naa abeehn yaa geen Pihlihbi uyug gene giih me reje rog wan. Abea Juog teeg aduulo acube yihr wan uwahdhe kaa apuohny wane Ciig Beer yihru.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Giih puohny wane yihru ge be kwihyu! Kuu anahg giih waal ge naa anaa apuohny wane yihru kedea kuu anahg giih dhog yiehdhe me reje ge naa anaa anyoadh wane yihru, maa thiow, kuu anahg giih nyooro ge naa anaa yi cwihny wan ke nyingu.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Kuu anahg giih nu ge naa atiihy wane. Tiihy wan beehda puohny Ciig Beer. Tiihj me Juog e naa akwany wan yea. Caahn e Juog, ge ngahy gihn ne yaa aduulo, e ne cwihnye umihn rog wan abea padh dhaano utaahngo.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Abea keehd maano, e nyoge nud me rob giih toohd ke nying wan kob gene gihr wan beehda bol e ne bol wane wun ke luube me wa mow beere wa muoju muojo ke ngiihny.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Leej maa adaahd wane tooro bangu kedea bang nyoge mooge. Wa ngo ngahyu kedea ngahy Juoge thiow kejea wa kuu akuong rob yihru ke toohd ne bol wun!
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Wa padh yaa ngoohng nying nyoge ke nying giih me daahd wane. Bang gihn me neehn kaano ngahyu ngo kejea teeg Jeacuu Kriihjto nud yihr wan kedea ngahyu thiow kejea wa jo oohr, gihn noono e ne rieny wan ne yong wun udaahdu giih daahd wane.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Wu anhyaar wane ne cohg. Ke nying gihn nu e naa abuohj wane ke puohny Ciig Beer yihru. Padh puohny keede abea keehd rog wan anaa agwaay wane yihru. Wa adaahd uniid wane ngo e lum Juog ayiihu ne cohg.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Lum nu arob wane bang gihn ngo dhiil wane kaa ngahyo kejea kaa abuohj wane ke tiihj keraahyo ngo kuu awul yi wudhu. Wa atiihyo ucoohd kwahge ne muodh rog wan. Rog wan amuodh wane ke cing wan beere wu be dier ke gihn cam wane kaano anaa acub wane wudh wan ne puohny Ciig Beer yihru. Wa na upuohnyo maa wa na utiihyo keehd ke bang dewaahr e yuohmo tooro yihr wan.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Aniid Juoge kedea aniidu thiow wu yaa ayiiho e kaa abeehd wane ke wun. Wa abeehdo ke beehdo me beer yi wong Juog. Beehdo me nyoge giih adhemuohm kuu ayoad gene rog wan.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Ngahyu thiow kejea wu apuohny wane wa puohny wuro keehd nyethene.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Wu apuohny wane ke ka yiih lum Juog kii ngo kedea upuohny wane wun ke ka unahge Juog e ne gaahnu. Thiow kwaad beehdo gihn nhyaar Juoge ngo anyoadh wane yihru. Giih me meehg cwihny ngahmo kedea giih ciihm cwihny ge ateed wane yihru. Cwihny wan ne bange beere Juog cwihnye med ke wun bang gihn e naa acuohn wun ne beehd yi Dhaahre ge amiihr ke mihn cwihny ke wong ke wong.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Juog koohre beehde e ngo muohj wane muohjo ke nyingu. Koohre muohj wane muohjo bang gihn, naa akahl wane lum Juog yihru cahng ca, e ngo alihngu kedea uyiihu ngo. Ngo ayiihu ke cwihny acielo bang gihn angahyu ngo kejea beehda luube me Juog ke ngude e naa arob gen. Ngo angahyu kejea ge padh luube me wan naa apar gen wa keed wan. Luub nu ge naa alog wun kedea ucub gene tee yihru ke nying yiiho gihru.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Jo wan! Wa giih ajohr naa ayug yaa paaru rogu ge aguumu! Ge aguumu wa kaa anaa aguum yaa Jeacuu Kriihjto ge beed piny Judea! Anahg Judea ge naa anaa ajoohr yaa Jeacuu.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Judea mooge thiow ge naa anahg Jeacuu Ruohdh kedea yaa agamloohngjuog naa anaa aoohr coon ne nyoadh yoohn Juog ge anahg yaa Judea. Ka me cahng kan, ge e ween ni ge naa ayug giih ajohr rog wan uriem gene wan oogo yi geenu. Cwihny Juog be rahny rog gen ke ne diih? Abea ge nyoge me be nhyaar ubeehn Juoge uboadhe nyoge.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Ge abuohj e ge tum wan ke mahno. Ge adaahd ngo ubahnge Ciig Beer be puohny wane yihru wu yaa padh yaa Judea beere Juog wu be boadhe! Ngahda awuohj moogo e gihn nu amad gene rog giih reje e atiihy gene? Awaahn ni ge ukihm Juoge ke gihn me raaj.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Jo wan! Rog wan anaa ayoad wane wa kiihye nye kaano anaa apah yihdho. Abea keehd maano apah yihdho, e wudh wan kuu awul rogu. Bangu apar wane keraahyo maa cwihny wan anaa bang udog wane wun ke niido keehdo.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Cwihny wan ne bang liew wun. Tiel adiih e a ke nguda a daahd ucidha ne liew wun? Abea kihde now, atiihb ukeehg dhe yooh keá wiio yihr wan.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 — ausente —
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 — ausente —
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.