1 Tessalonicenses 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo wan, gihn beer naa atiihy ree rogu yi beehd abeehd wane ke wun ngo angahyu, kedea ngo angahyu kejea giih apuohny wane yihru ge beehda luube me ne cohg.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ngo ngahyu thiow kejea yihdh wan kuu anaa abaadh naa abeehn yaa geen Pihlihbi uyug gene giih me reje rog wan. Abea Juog teeg aduulo acube yihr wan uwahdhe kaa apuohny wane Ciig Beer yihru.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Giih puohny wane yihru ge be kwihyu! Kuu anahg giih waal ge naa anaa apuohny wane yihru kedea kuu anahg giih dhog yiehdhe me reje ge naa anaa anyoadh wane yihru, maa thiow, kuu anahg giih nyooro ge naa anaa yi cwihny wan ke nyingu.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Kuu anahg giih nu ge naa atiihy wane. Tiihy wan beehda puohny Ciig Beer. Tiihj me Juog e naa akwany wan yea. Caahn e Juog, ge ngahy gihn ne yaa aduulo, e ne cwihnye umihn rog wan abea padh dhaano utaahngo.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Abea keehd maano, e nyoge nud me rob giih toohd ke nying wan kob gene gihr wan beehda bol e ne bol wane wun ke luube me wa mow beere wa muoju muojo ke ngiihny.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Leej maa adaahd wane tooro bangu kedea bang nyoge mooge. Wa ngo ngahyu kedea ngahy Juoge thiow kejea wa kuu akuong rob yihru ke toohd ne bol wun!
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Wa padh yaa ngoohng nying nyoge ke nying giih me daahd wane. Bang gihn me neehn kaano ngahyu ngo kejea teeg Jeacuu Kriihjto nud yihr wan kedea ngahyu thiow kejea wa jo oohr, gihn noono e ne rieny wan ne yong wun udaahdu giih daahd wane.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Wu anhyaar wane ne cohg. Ke nying gihn nu e naa abuohj wane ke puohny Ciig Beer yihru. Padh puohny keede abea keehd rog wan anaa agwaay wane yihru. Wa adaahd uniid wane ngo e lum Juog ayiihu ne cohg.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Lum nu arob wane bang gihn ngo dhiil wane kaa ngahyo kejea kaa abuohj wane ke tiihj keraahyo ngo kuu awul yi wudhu. Wa atiihyo ucoohd kwahge ne muodh rog wan. Rog wan amuodh wane ke cing wan beere wu be dier ke gihn cam wane kaano anaa acub wane wudh wan ne puohny Ciig Beer yihru. Wa na upuohnyo maa wa na utiihyo keehd ke bang dewaahr e yuohmo tooro yihr wan.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Aniid Juoge kedea aniidu thiow wu yaa ayiiho e kaa abeehd wane ke wun. Wa abeehdo ke beehdo me beer yi wong Juog. Beehdo me nyoge giih adhemuohm kuu ayoad gene rog wan.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Ngahyu thiow kejea wu apuohny wane wa puohny wuro keehd nyethene.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Wu apuohny wane ke ka yiih lum Juog kii ngo kedea upuohny wane wun ke ka unahge Juog e ne gaahnu. Thiow kwaad beehdo gihn nhyaar Juoge ngo anyoadh wane yihru. Giih me meehg cwihny ngahmo kedea giih ciihm cwihny ge ateed wane yihru. Cwihny wan ne bange beere Juog cwihnye med ke wun bang gihn e naa acuohn wun ne beehd yi Dhaahre ge amiihr ke mihn cwihny ke wong ke wong.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Juog koohre beehde e ngo muohj wane muohjo ke nyingu. Koohre muohj wane muohjo bang gihn, naa akahl wane lum Juog yihru cahng ca, e ngo alihngu kedea uyiihu ngo. Ngo ayiihu ke cwihny acielo bang gihn angahyu ngo kejea beehda luube me Juog ke ngude e naa arob gen. Ngo angahyu kejea ge padh luube me wan naa apar gen wa keed wan. Luub nu ge naa alog wun kedea ucub gene tee yihru ke nying yiiho gihru.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Jo wan! Wa giih ajohr naa ayug yaa paaru rogu ge aguumu! Ge aguumu wa kaa anaa aguum yaa Jeacuu Kriihjto ge beed piny Judea! Anahg Judea ge naa anaa ajoohr yaa Jeacuu.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Judea mooge thiow ge naa anahg Jeacuu Ruohdh kedea yaa agamloohngjuog naa anaa aoohr coon ne nyoadh yoohn Juog ge anahg yaa Judea. Ka me cahng kan, ge e ween ni ge naa ayug giih ajohr rog wan uriem gene wan oogo yi geenu. Cwihny Juog be rahny rog gen ke ne diih? Abea ge nyoge me be nhyaar ubeehn Juoge uboadhe nyoge.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Ge abuohj e ge tum wan ke mahno. Ge adaahd ngo ubahnge Ciig Beer be puohny wane yihru wu yaa padh yaa Judea beere Juog wu be boadhe! Ngahda awuohj moogo e gihn nu amad gene rog giih reje e atiihy gene? Awaahn ni ge ukihm Juoge ke gihn me raaj.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Jo wan! Rog wan anaa ayoad wane wa kiihye nye kaano anaa apah yihdho. Abea keehd maano apah yihdho, e wudh wan kuu awul rogu. Bangu apar wane keraahyo maa cwihny wan anaa bang udog wane wun ke niido keehdo.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Cwihny wan ne bang liew wun. Tiel adiih e a ke nguda a daahd ucidha ne liew wun? Abea kihde now, atiihb ukeehg dhe yooh keá wiio yihr wan.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 — ausente —
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.