1 João 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyethena a gweehd yihru ke nying giih beere giih adhemuohm ge be tiihyu. Abea nea dhaano kiino adhemuohm ayuge, e adhemuohm gihre uwii Juoge piny yihre. Uwiie piny yihre bang gihn nud ke dhaano me cuung nyum Juog Wuur me rubo ke nyingo beere adhemuohme giiho ge wii Juoge ke piny. Beehda Jeacuu Kriihjto e ree tooro adhemuohm e naa ngaa rubo ke nyingo.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Jeacuu athow beere ukihm gihr Juog pahdh wiie ke nying adhemuohme giiho. Kaano e Juog adhemuohme ge uwiie piny; padh adhemuohme giiho cog abea keehd adhemuohme giih nyoge me beed kuohn mooge wiih piny beehd.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Gihn nyoadh ngo yihro ne cohg kejea wo nyoge me Juog ngahyo beehda tiihj gihn arob Juoge kea dhiilo ngo ke tiihyo.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Ngaa koohbo kejea Juog ngahye abea gihn akob Juoge be tiihye, e ngaan nu rob toohd kedea giih beey ge anyoadh Juoge ge kwihye.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Abea ngaa tiihy gihn arob Juoge, e ngaan nu Juog anhyaare ne cohg. Gihn nyoadh ngo yihro ne cohg kejea wo anweehd keehd Juog, e man:
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 kwaad ngaan koohbo kejea e anweehd tiehd ke Juog kea dhiile beehdo ke dhe yoohn kaa abeehd Jeacuue kii ngo.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Jo'a maa anhyaara gihn gweehda yihru ke nyinge padh loohng me nyaahn me kuu akuong ke lihngo. Ngo beehda loohng me ngahyu ke coon ge anaa ayiihu lum Jeacuu. Nyoadh ngo kejea beehda loohng maa arob yihru ke coon, bang gihn beehda Ciig gihr Juog naa arob yihru.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Abea keehd maano e gihn me nyaahn nud yi loohng gweeda yihru. Dhe yoohn kaa abeehd Jeacuue kedea dhe yoohn ka beehdu ge ne nyoadh ngo yihro kejea gihn me nyaahn nud yi loohng ni. Gihn me nyaahn nud yea bang gihn wu nyoge me giih reje ge adoohng e ge wiiu ke piny. Noono e nyoge giih beeye, ge anyoadh Juoge, ge niid gene niido yi kaa abeehd Jeacuue kii ngo kedea ka beehdu kii ngo.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Nea neehn gihn nu, kwaad ngaa rubo kejea e ngahy beehdo ke dhe yoohn nhyaar Juoge abea wad gen maa ngad akuud yaa ayiiho maane maano, e ngaa nu poohd nhyaar tiihy yi muudho kedea uwahdhe awaahn ni e giih nyepinye kwihye.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Beehda ngaa nhyaar wad gen, maa ngad akuud yaa yiiho, e naa ngaa beehdo ke dhe yoohn nhyaar Juoge kedea gihn me ne ree me meehg ngo pahdh yihdh giih adhemuohm tooro.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kwaad ngaa yug giih ajohr rih wad gen maa ngad akuud yaa ayiiho e naa ngaa me beed yi muudho me gihn me ngahye tooro. Ngo ngaa me tiihy giih me reje kedea ngo be tiihyo ke dhe yoohn daahd Juoge. Noono e gihn tiihye ngo kwihye bang gihn giih reje e tiihye ge naa acoore.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Wu nyethena loohnge giih ni
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Wu jo ayiih lum Juog coon,
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Wu jo ayiih lum Juog coon,
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Awaahn ni aroba yihru cang kejea giih reje ge nud wiih piny kan ge keá deehju yi cwihnyu bang gihn kwaad ngaa nhyaar giih reje ge nud wiih piny kan, kare tooro unhyaare Juog Wuur thiow.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Giih reje wiih piny wa nhyaar giih me kahl mihn cwihny yihr dhaano e keede wa kwaad me neehn thama kedea nhyaam ke nying giih ne yihr dhaano; dhog yiehdh nu cang ge beehn kaa nying nhyaar giih me reje ge nud wiih piny. Ge padh giih arob Juog Wuure kejea tiihyo gen.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Thiow Juog athubo ke raany giih reje ge nud wiih piny kedea yaa nhyaar giih nu ge uthow. Abea ngaa tiihy gihn daahd Juoge, yihre unaa kuowo me guge tooro.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nyethena, aroba yihru kejea rahny piny adoohng cahng. Ngahyu kejea anaa arob wane yihru kejea ngad mahn Jeacuu ngo ubeehn nea rahny piny adoohng cahng. Wa kaa arob wane ngo yihru, ngo aniidu ke nyingu awaahn ni, kejea jo mahn giih Jeacuu me thoohdh ge atuohl. Gihn nu e ne nyoadh ngo yihru kejea cahng rahny piny ngo adoohng cahng.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Yaa mahn Jeacuu ge anaa bango kedea awaahn ni ge a'aay oogo bango. Ne cohg ge kuu anahg jo'o. Nea ge ne nahg jo'o maa yaa ayiiho, e ge be ne aay oogo bango. Abea waahdh gen nyoadh ngo kejea gahng ke dhaano acielo kiin gen maa anahg ngado.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Abea wun, Jeacuu Wahy Juog acube yihru kedea giih beeye ge anyoadh Juoge ni, ge beehde e ge ngahyu cang.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Warga gihn agweeda yihru padh ke nying me kwihyu giih beeye ge anyoadh Juoge. Agweeda yihru bang gihn giih beeye ge nyoadh Juoge ge ngahyu ne cohg kedea bang gihn ngo ngahyu kejea giih beeye ge anyoadh Juoge puohny me raaj tooro yihdh gen.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Abea aroba yihru kejea ngad toohd raaj ni beehda ngaa koohbo kejea Jeacuu ngo padh Ngad Boadh nyoge naa aoohr Juoge wiih piny. Ngaa me rubo kea Jeacuu ngo padh Ngad Boadh nyoge, e beehda Juog Wuur kedea Jeacuu Waahd Juog ge naa akweere ke gen. Kedea gihn nu nyoadh ngo kejea ngaa nu e ne room keehd ngaan ngahj e wiihe ne mahn keehd Jeacuu.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Gihn beehda lubo maa athiir bang gihn ngaa kweer ke Waahd Juog e ngo be rom nweehd keehd Juog Wuur. Abea ngaa yiih ngo nyum nyoge kea Jeacuu beehda Waahd Juog, e ngaa nu ngo anweehd naa acielo keehd Juog Wuur thiow.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Nea wa gihn nu, e kea magu puohny gihn ngahyu coon ke nying Jeacuu beer mee. Nea puohny gihn nu amagu beer mee, e naa ka ubaru maalo e wu anweehd naa acielo keehd Waahd Juog kedea keehd Juog Wuur.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Nea wo abeehdo e wo anweehd keehd Juog wa maano, e kuowo me guge tooro ngo yoado yoado. Kuowo gihn akob Jeacuue kea ngo ucube yihro.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 A toohn wun yi warga gihn kejea yaa nu a'aay oogo bango, ge daahd udwaahng gene wun keehd puohny giih gen noono.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Abea nea ke kur maru, e ngaa me romu ke dwaahngo tooro bang gihn Wahy Juog naa acub Jeacuue yihru wu konye konyo. Nea wa gihn nu, e wu padh nyoge me cahg daahd ke ngaa me puohny wun keehd giih mooge me ne keede me padh giih nyoadh Juoge yihru. Gihn ni ngo beehda Wahy Juog ge aoohr Jeacuue yihru e ne puohny wun ne ngey athiir ke nying giih nu cang. Thiow gihn puohny Wahy Juoge yihru yea tooro toohd. Nea wa maano e aroba yihru kejea beehdu e wu anweehd keehd Kriihjto wa kaa arob Wahy Juoge ngo yihru.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Noono nyethena, aroba yihru ubaru maalo ke beehdo e wu anweehd keehd Kriihjto. Beehdu e wu anweehd keehde beere e duue wiih piny kan ke yoohn Paar Maalo, e wo ungahmo utoor laahy wihje rogo ne lore.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ngo ngahyo kejea Jeacuu beehda ngaa maa abiohgrwaal ke Juog. Nea wa gihn nu kea dhiilu ngo ke ngahyo kejea kwaad ngaa beehda abiohgrwaal ke Juog e ngaan nu beehda nyethiin Juog.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.