1 João 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nyethena a gweehd yihru ke nying giih beere giih adhemuohm ge be tiihyu. Abea nea dhaano kiino adhemuohm ayuge, e adhemuohm gihre uwii Juoge piny yihre. Uwiie piny yihre bang gihn nud ke dhaano me cuung nyum Juog Wuur me rubo ke nyingo beere adhemuohme giiho ge wii Juoge ke piny. Beehda Jeacuu Kriihjto e ree tooro adhemuohm e naa ngaa rubo ke nyingo.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Jeacuu athow beere ukihm gihr Juog pahdh wiie ke nying adhemuohme giiho. Kaano e Juog adhemuohme ge uwiie piny; padh adhemuohme giiho cog abea keehd adhemuohme giih nyoge me beed kuohn mooge wiih piny beehd.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Gihn nyoadh ngo yihro ne cohg kejea wo nyoge me Juog ngahyo beehda tiihj gihn arob Juoge kea dhiilo ngo ke tiihyo.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Ngaa koohbo kejea Juog ngahye abea gihn akob Juoge be tiihye, e ngaan nu rob toohd kedea giih beey ge anyoadh Juoge ge kwihye.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Abea ngaa tiihy gihn arob Juoge, e ngaan nu Juog anhyaare ne cohg. Gihn nyoadh ngo yihro ne cohg kejea wo anweehd keehd Juog, e man:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 kwaad ngaan koohbo kejea e anweehd tiehd ke Juog kea dhiile beehdo ke dhe yoohn kaa abeehd Jeacuue kii ngo.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Jo'a maa anhyaara gihn gweehda yihru ke nyinge padh loohng me nyaahn me kuu akuong ke lihngo. Ngo beehda loohng me ngahyu ke coon ge anaa ayiihu lum Jeacuu. Nyoadh ngo kejea beehda loohng maa arob yihru ke coon, bang gihn beehda Ciig gihr Juog naa arob yihru.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Abea keehd maano e gihn me nyaahn nud yi loohng gweeda yihru. Dhe yoohn kaa abeehd Jeacuue kedea dhe yoohn ka beehdu ge ne nyoadh ngo yihro kejea gihn me nyaahn nud yi loohng ni. Gihn me nyaahn nud yea bang gihn wu nyoge me giih reje ge adoohng e ge wiiu ke piny. Noono e nyoge giih beeye, ge anyoadh Juoge, ge niid gene niido yi kaa abeehd Jeacuue kii ngo kedea ka beehdu kii ngo.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Nea neehn gihn nu, kwaad ngaa rubo kejea e ngahy beehdo ke dhe yoohn nhyaar Juoge abea wad gen maa ngad akuud yaa ayiiho maane maano, e ngaa nu poohd nhyaar tiihy yi muudho kedea uwahdhe awaahn ni e giih nyepinye kwihye.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Beehda ngaa nhyaar wad gen, maa ngad akuud yaa yiiho, e naa ngaa beehdo ke dhe yoohn nhyaar Juoge kedea gihn me ne ree me meehg ngo pahdh yihdh giih adhemuohm tooro.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Kwaad ngaa yug giih ajohr rih wad gen maa ngad akuud yaa ayiiho e naa ngaa me beed yi muudho me gihn me ngahye tooro. Ngo ngaa me tiihy giih me reje kedea ngo be tiihyo ke dhe yoohn daahd Juoge. Noono e gihn tiihye ngo kwihye bang gihn giih reje e tiihye ge naa acoore.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Wu nyethena loohnge giih ni
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Wu jo ayiih lum Juog coon,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Wu jo ayiih lum Juog coon,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Awaahn ni aroba yihru cang kejea giih reje ge nud wiih piny kan ge keá deehju yi cwihnyu bang gihn kwaad ngaa nhyaar giih reje ge nud wiih piny kan, kare tooro unhyaare Juog Wuur thiow.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Giih reje wiih piny wa nhyaar giih me kahl mihn cwihny yihr dhaano e keede wa kwaad me neehn thama kedea nhyaam ke nying giih ne yihr dhaano; dhog yiehdh nu cang ge beehn kaa nying nhyaar giih me reje ge nud wiih piny. Ge padh giih arob Juog Wuure kejea tiihyo gen.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Thiow Juog athubo ke raany giih reje ge nud wiih piny kedea yaa nhyaar giih nu ge uthow. Abea ngaa tiihy gihn daahd Juoge, yihre unaa kuowo me guge tooro.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nyethena, aroba yihru kejea rahny piny adoohng cahng. Ngahyu kejea anaa arob wane yihru kejea ngad mahn Jeacuu ngo ubeehn nea rahny piny adoohng cahng. Wa kaa arob wane ngo yihru, ngo aniidu ke nyingu awaahn ni, kejea jo mahn giih Jeacuu me thoohdh ge atuohl. Gihn nu e ne nyoadh ngo yihru kejea cahng rahny piny ngo adoohng cahng.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Yaa mahn Jeacuu ge anaa bango kedea awaahn ni ge a'aay oogo bango. Ne cohg ge kuu anahg jo'o. Nea ge ne nahg jo'o maa yaa ayiiho, e ge be ne aay oogo bango. Abea waahdh gen nyoadh ngo kejea gahng ke dhaano acielo kiin gen maa anahg ngado.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Abea wun, Jeacuu Wahy Juog acube yihru kedea giih beeye ge anyoadh Juoge ni, ge beehde e ge ngahyu cang.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Warga gihn agweeda yihru padh ke nying me kwihyu giih beeye ge anyoadh Juoge. Agweeda yihru bang gihn giih beeye ge nyoadh Juoge ge ngahyu ne cohg kedea bang gihn ngo ngahyu kejea giih beeye ge anyoadh Juoge puohny me raaj tooro yihdh gen.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Abea aroba yihru kejea ngad toohd raaj ni beehda ngaa koohbo kejea Jeacuu ngo padh Ngad Boadh nyoge naa aoohr Juoge wiih piny. Ngaa me rubo kea Jeacuu ngo padh Ngad Boadh nyoge, e beehda Juog Wuur kedea Jeacuu Waahd Juog ge naa akweere ke gen. Kedea gihn nu nyoadh ngo kejea ngaa nu e ne room keehd ngaan ngahj e wiihe ne mahn keehd Jeacuu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Gihn beehda lubo maa athiir bang gihn ngaa kweer ke Waahd Juog e ngo be rom nweehd keehd Juog Wuur. Abea ngaa yiih ngo nyum nyoge kea Jeacuu beehda Waahd Juog, e ngaa nu ngo anweehd naa acielo keehd Juog Wuur thiow.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Nea wa gihn nu, e kea magu puohny gihn ngahyu coon ke nying Jeacuu beer mee. Nea puohny gihn nu amagu beer mee, e naa ka ubaru maalo e wu anweehd naa acielo keehd Waahd Juog kedea keehd Juog Wuur.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Nea wo abeehdo e wo anweehd keehd Juog wa maano, e kuowo me guge tooro ngo yoado yoado. Kuowo gihn akob Jeacuue kea ngo ucube yihro.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 A toohn wun yi warga gihn kejea yaa nu a'aay oogo bango, ge daahd udwaahng gene wun keehd puohny giih gen noono.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Abea nea ke kur maru, e ngaa me romu ke dwaahngo tooro bang gihn Wahy Juog naa acub Jeacuue yihru wu konye konyo. Nea wa gihn nu, e wu padh nyoge me cahg daahd ke ngaa me puohny wun keehd giih mooge me ne keede me padh giih nyoadh Juoge yihru. Gihn ni ngo beehda Wahy Juog ge aoohr Jeacuue yihru e ne puohny wun ne ngey athiir ke nying giih nu cang. Thiow gihn puohny Wahy Juoge yihru yea tooro toohd. Nea wa maano e aroba yihru kejea beehdu e wu anweehd keehd Kriihjto wa kaa arob Wahy Juoge ngo yihru.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Noono nyethena, aroba yihru ubaru maalo ke beehdo e wu anweehd keehd Kriihjto. Beehdu e wu anweehd keehde beere e duue wiih piny kan ke yoohn Paar Maalo, e wo ungahmo utoor laahy wihje rogo ne lore.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Ngo ngahyo kejea Jeacuu beehda ngaa maa abiohgrwaal ke Juog. Nea wa gihn nu kea dhiilu ngo ke ngahyo kejea kwaad ngaa beehda abiohgrwaal ke Juog e ngaan nu beehda nyethiin Juog.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.