1 João 2

Anweehd Me Nyaahn (LWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nyethena a gweehd yihru ke nying giih beere giih adhemuohm ge be tiihyu. Abea nea dhaano kiino adhemuohm ayuge, e adhemuohm gihre uwii Juoge piny yihre. Uwiie piny yihre bang gihn nud ke dhaano me cuung nyum Juog Wuur me rubo ke nyingo beere adhemuohme giiho ge wii Juoge ke piny. Beehda Jeacuu Kriihjto e ree tooro adhemuohm e naa ngaa rubo ke nyingo.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Jeacuu athow beere ukihm gihr Juog pahdh wiie ke nying adhemuohme giiho. Kaano e Juog adhemuohme ge uwiie piny; padh adhemuohme giiho cog abea keehd adhemuohme giih nyoge me beed kuohn mooge wiih piny beehd.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Gihn nyoadh ngo yihro ne cohg kejea wo nyoge me Juog ngahyo beehda tiihj gihn arob Juoge kea dhiilo ngo ke tiihyo.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Ngaa koohbo kejea Juog ngahye abea gihn akob Juoge be tiihye, e ngaan nu rob toohd kedea giih beey ge anyoadh Juoge ge kwihye.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Abea ngaa tiihy gihn arob Juoge, e ngaan nu Juog anhyaare ne cohg. Gihn nyoadh ngo yihro ne cohg kejea wo anweehd keehd Juog, e man:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 kwaad ngaan koohbo kejea e anweehd tiehd ke Juog kea dhiile beehdo ke dhe yoohn kaa abeehd Jeacuue kii ngo.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Jo'a maa anhyaara gihn gweehda yihru ke nyinge padh loohng me nyaahn me kuu akuong ke lihngo. Ngo beehda loohng me ngahyu ke coon ge anaa ayiihu lum Jeacuu. Nyoadh ngo kejea beehda loohng maa arob yihru ke coon, bang gihn beehda Ciig gihr Juog naa arob yihru.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Abea keehd maano e gihn me nyaahn nud yi loohng gweeda yihru. Dhe yoohn kaa abeehd Jeacuue kedea dhe yoohn ka beehdu ge ne nyoadh ngo yihro kejea gihn me nyaahn nud yi loohng ni. Gihn me nyaahn nud yea bang gihn wu nyoge me giih reje ge adoohng e ge wiiu ke piny. Noono e nyoge giih beeye, ge anyoadh Juoge, ge niid gene niido yi kaa abeehd Jeacuue kii ngo kedea ka beehdu kii ngo.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Nea neehn gihn nu, kwaad ngaa rubo kejea e ngahy beehdo ke dhe yoohn nhyaar Juoge abea wad gen maa ngad akuud yaa ayiiho maane maano, e ngaa nu poohd nhyaar tiihy yi muudho kedea uwahdhe awaahn ni e giih nyepinye kwihye.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Beehda ngaa nhyaar wad gen, maa ngad akuud yaa yiiho, e naa ngaa beehdo ke dhe yoohn nhyaar Juoge kedea gihn me ne ree me meehg ngo pahdh yihdh giih adhemuohm tooro.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Kwaad ngaa yug giih ajohr rih wad gen maa ngad akuud yaa ayiiho e naa ngaa me beed yi muudho me gihn me ngahye tooro. Ngo ngaa me tiihy giih me reje kedea ngo be tiihyo ke dhe yoohn daahd Juoge. Noono e gihn tiihye ngo kwihye bang gihn giih reje e tiihye ge naa acoore.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Wu nyethena loohnge giih ni
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Wu jo ayiih lum Juog coon,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Wu jo ayiih lum Juog coon,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Awaahn ni aroba yihru cang kejea giih reje ge nud wiih piny kan ge keá deehju yi cwihnyu bang gihn kwaad ngaa nhyaar giih reje ge nud wiih piny kan, kare tooro unhyaare Juog Wuur thiow.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Giih reje wiih piny wa nhyaar giih me kahl mihn cwihny yihr dhaano e keede wa kwaad me neehn thama kedea nhyaam ke nying giih ne yihr dhaano; dhog yiehdh nu cang ge beehn kaa nying nhyaar giih me reje ge nud wiih piny. Ge padh giih arob Juog Wuure kejea tiihyo gen.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Thiow Juog athubo ke raany giih reje ge nud wiih piny kedea yaa nhyaar giih nu ge uthow. Abea ngaa tiihy gihn daahd Juoge, yihre unaa kuowo me guge tooro.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Nyethena, aroba yihru kejea rahny piny adoohng cahng. Ngahyu kejea anaa arob wane yihru kejea ngad mahn Jeacuu ngo ubeehn nea rahny piny adoohng cahng. Wa kaa arob wane ngo yihru, ngo aniidu ke nyingu awaahn ni, kejea jo mahn giih Jeacuu me thoohdh ge atuohl. Gihn nu e ne nyoadh ngo yihru kejea cahng rahny piny ngo adoohng cahng.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Yaa mahn Jeacuu ge anaa bango kedea awaahn ni ge a'aay oogo bango. Ne cohg ge kuu anahg jo'o. Nea ge ne nahg jo'o maa yaa ayiiho, e ge be ne aay oogo bango. Abea waahdh gen nyoadh ngo kejea gahng ke dhaano acielo kiin gen maa anahg ngado.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Abea wun, Jeacuu Wahy Juog acube yihru kedea giih beeye ge anyoadh Juoge ni, ge beehde e ge ngahyu cang.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Warga gihn agweeda yihru padh ke nying me kwihyu giih beeye ge anyoadh Juoge. Agweeda yihru bang gihn giih beeye ge nyoadh Juoge ge ngahyu ne cohg kedea bang gihn ngo ngahyu kejea giih beeye ge anyoadh Juoge puohny me raaj tooro yihdh gen.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Abea aroba yihru kejea ngad toohd raaj ni beehda ngaa koohbo kejea Jeacuu ngo padh Ngad Boadh nyoge naa aoohr Juoge wiih piny. Ngaa me rubo kea Jeacuu ngo padh Ngad Boadh nyoge, e beehda Juog Wuur kedea Jeacuu Waahd Juog ge naa akweere ke gen. Kedea gihn nu nyoadh ngo kejea ngaa nu e ne room keehd ngaan ngahj e wiihe ne mahn keehd Jeacuu.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Gihn beehda lubo maa athiir bang gihn ngaa kweer ke Waahd Juog e ngo be rom nweehd keehd Juog Wuur. Abea ngaa yiih ngo nyum nyoge kea Jeacuu beehda Waahd Juog, e ngaa nu ngo anweehd naa acielo keehd Juog Wuur thiow.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Nea wa gihn nu, e kea magu puohny gihn ngahyu coon ke nying Jeacuu beer mee. Nea puohny gihn nu amagu beer mee, e naa ka ubaru maalo e wu anweehd naa acielo keehd Waahd Juog kedea keehd Juog Wuur.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Nea wo abeehdo e wo anweehd keehd Juog wa maano, e kuowo me guge tooro ngo yoado yoado. Kuowo gihn akob Jeacuue kea ngo ucube yihro.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 A toohn wun yi warga gihn kejea yaa nu a'aay oogo bango, ge daahd udwaahng gene wun keehd puohny giih gen noono.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Abea nea ke kur maru, e ngaa me romu ke dwaahngo tooro bang gihn Wahy Juog naa acub Jeacuue yihru wu konye konyo. Nea wa gihn nu, e wu padh nyoge me cahg daahd ke ngaa me puohny wun keehd giih mooge me ne keede me padh giih nyoadh Juoge yihru. Gihn ni ngo beehda Wahy Juog ge aoohr Jeacuue yihru e ne puohny wun ne ngey athiir ke nying giih nu cang. Thiow gihn puohny Wahy Juoge yihru yea tooro toohd. Nea wa maano e aroba yihru kejea beehdu e wu anweehd keehd Kriihjto wa kaa arob Wahy Juoge ngo yihru.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Noono nyethena, aroba yihru ubaru maalo ke beehdo e wu anweehd keehd Kriihjto. Beehdu e wu anweehd keehde beere e duue wiih piny kan ke yoohn Paar Maalo, e wo ungahmo utoor laahy wihje rogo ne lore.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ngo ngahyo kejea Jeacuu beehda ngaa maa abiohgrwaal ke Juog. Nea wa gihn nu kea dhiilu ngo ke ngahyo kejea kwaad ngaa beehda abiohgrwaal ke Juog e ngaan nu beehda nyethiin Juog.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.