Jó 6
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.