Jó 6
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.