Jó 6
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.