Jó 29
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
1 Jó continuou a falar:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.«
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.