Jó 29

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.«
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.