Jó 29
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Ich gedachte: »Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.«
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.