Jó 17
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
1 Quase não posso respirar. A minha vida está se acabando; o que me espera agora é a sepultura.
2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
2 Estou cercado de zombadores e sou obrigado a aguentar os seus desaforos.
3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
3 “Ó Deus, só tu podes garantir o meu livramento; quem mais tenho eu para ser meu fiador?
4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
4 Tu fechaste a mente desses zombadores para que não entendessem as coisas; não deixes que eles me derrotem.
5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Como diz o ditado: ‘Passarão fome os filhos daqueles que por dinheiro traem os seus amigos.’
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
6 As pessoas usam esse ditado contra mim e vêm cuspir na minha cara.
7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Estou ficando cego de tanto sofrer, e o meu corpo é apenas uma sombra.
8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
8 Ao verem isso, os homens direitos ficam horrorizados e me condenam como se eu fosse um ateu.
9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
9 E esses homens honestos e respeitáveis ficam firmes na sua opinião, cada vez mais convencidos de estarem certos.
10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas, se voltassem aqui, eu não acharia entre eles nenhum que fosse sábio.
11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
11 “A minha vida vai passando; os meus planos fracassaram, e as esperanças do meu coração se foram.
12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
12 Os meus amigos dizem que a noite é dia; apesar da escuridão, eles afirmam que a luz está perto.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
13 A minha casa será no mundo dos mortos , onde vou me deitar e dormir na escuridão.
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
14 Direi que a sepultura é o meu pai e que os vermes são a minha mãe e as minhas irmãs.
15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 Se é assim, onde está a minha esperança? Há alguém que possa ver esperança para mim?
16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
16 Será que ela vai descer aos quartos do mundo dos mortos, para juntos descansarmos debaixo da terra?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.