Jó 17

Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.