Jó 17
Luther 1912 - mit Apokryphen (LUTH1912AP) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da.
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen.
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler.
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht.
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht;
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester:
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen.
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.