Salmos 66

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande!
1 Ao mestre de canto. Cântico. Salmo. Aclamai a Deus, toda a terra,
2 Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich!
2 Cantai a glória de seu nome, rendei-lhe glorioso louvor.
3 Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht.
3 Dizei a Deus: Vossas obras são estupendas! Tal é o vosso poder que os próprios inimigos vos glorificam.
4 Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." (Sela.)
4 Diante de vós se prosterne toda a terra, e cante em vossa honra a glória de vosso nome.
5 Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern.
5 Vinde contemplar as obras de Deus: ele fez maravilhas entre os filhos dos homens.
6 Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein.
6 Mudou o mar em terra firme; atravessaram o rio a pé enxuto; eis o motivo de nossa alegria.
7 Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. (Sela.)
7 Domina pelo seu poder para sempre, seus olhos observam as nações pagãs; que os rebeldes não levantem a cabeça.
8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen,
8 Bendizei, ó povos, ao nosso Deus, publicai seus louvores.
9 der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten.
9 Foi ele quem conservou a vida de nossa alma, e não permitiu resvalassem nossos pés.
10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird;
10 Pois vós nos provastes, ó Deus, acrisolastes-nos como se faz com a prata.
11 du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
11 Deixastes-nos cair no laço, carga pesada pusestes em nossas costas.
12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt.
12 Submetestes-nos ao jugo dos homens, passamos pelo fogo e pela água; mas, por fim, nos destes alívio.
13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen,
13 É, pois, com holocaustos que entrarei em vossa casa, pagarei os votos que fiz para convosco,
14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not.
14 votos proferidos pelos meus lábios, quando me encontrava na tribulação.
15 Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. (Sela.)
15 Oferecerei em holocausto as mais belas ovelhas, com os mais gordos carneiros; imolarei touros e cabritos.
16 Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
16 Vinde, ouvi vós todos que temeis ao Senhor. Eu vos narrarei quão grandes coisas Deus fez à minha alma.
17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge.
17 Meus lábios o invocaram, com minha língua o louvei.
18 Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören;
18 Se eu intentasse no coração o mal, não me teria ouvido o Senhor.
19 aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen.
19 Mas Deus me ouviu; atendeu a voz da minha súplica.
20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
20 Bendito seja Deus que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua misericórdia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 66, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.