Provérbios 7
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, laß uns buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.