Provérbios 7
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, laß uns buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.