Provérbios 7
Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA
1 Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, laß uns buhlen bis an den Morgen und laß uns der Liebe pflegen.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.