Provérbios 1

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
1 Estes são os provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
2 Sua finalidade é ensinar sabedoria e disciplina às pessoas e ajudá-las a compreender as instruções dos sábios.
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
3 Sua finalidade é ensinar-lhes uma vida disciplinada e bem-sucedida e ajudá-las a fazer o que é certo, justo e imparcial.
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
4 Estes provérbios darão juízo aos ingênuos e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
5 O sábio que os ouvir se tornará ainda mais sábio. Quem tem entendimento receberá orientação,
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
6 ao examinar o significado destes provérbios e parábolas, das palavras dos sábios e seus enigmas.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do S enhor é o princípio do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a disciplina.
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
8 Meu filho, preste atenção à correção de seu pai e não deixe de lado a instrução de sua mãe.
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
9 O que aprender com eles será coroa de graça em sua cabeça e colar de honra em seu pescoço.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
10 Meu filho, se pecadores quiserem seduzi-lo, não permita que isso aconteça.
11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11 Talvez lhe digam: “Venha conosco! Vamos nos esconder e matar alguém. Armaremos emboscada contra inocentes, só para passar o tempo.
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
12 Vamos engoli-los vivos, como a sepultura; vamos engoli-los inteiros, como os que descem à cova.
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
13 Encontraremos todo tipo de riquezas e encheremos nossas casas com tudo que roubarmos.
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
14 Venha, junte-se a nós! Dividiremos igualmente os despojos”.
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
15 Meu filho, não vá com eles! Afaste-se de seus caminhos.
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
16 Eles correm para fazer o mal; apressam-se em derramar sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
17 Se um pássaro vê alguém montar a armadilha, sabe que não deve se aproximar.
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
18 Eles, porém, armam emboscadas para si mesmos; tentam acabar com a própria vida.
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
19 Esse é o destino de todos os gananciosos; sua própria cobiça os destrói.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
20 A Sabedoria grita nas ruas e levanta a voz na praça pública.
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21 Sim, proclama nas avenidas e anuncia em frente à porta da cidade:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
22 “Até quando vocês, ingênuos, insistirão em sua ingenuidade? Até quando vocês, zombadores, terão prazer na zombaria? Até quando vocês, tolos, detestarão o conhecimento?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
23 Venham e ouçam minhas advertências; abrirei meu coração para vocês e os tornarei sábios.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
24 “Muitas vezes eu os chamei, mas não quiseram vir; estendi-lhes a mão, mas não me deram atenção.
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
25 Desprezaram meu conselho e rejeitaram minha repreensão.
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
26 Por isso, rirei quando estiverem em dificuldades; zombarei quando estiverem em apuros,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
27 quando a calamidade lhes sobrevier como a tempestade, e a desgraça os envolver como o furacão, e a angústia e a aflição os dominarem.
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
28 “Quando clamarem por socorro, não responderei; ainda que me procurem, não me encontrarão.
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
29 Porque detestaram o conhecimento e escolheram não temer o S
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
30 Rejeitaram meu conselho e ignoraram minha repreensão.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
31 Portanto, comerão os frutos amargos de seu estilo de vida e engasgarão em suas próprias intrigas.
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
32 Pois os ingênuos se afastam de mim e rumam para a morte; os tolos são destruídos por sua própria acomodação.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
33 Os que me ouvem, porém, viverão em paz, tranquilos e sem temer o mal”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.