Provérbios 1

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel:
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
3 para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade;
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
4 para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso.
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
5 Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade,
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe.
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
9 Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
10 Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas.
11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11 Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente;
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
12 traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem à cova;
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
13 acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos;
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa;
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
15 filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé,
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
16 porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
17 Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave.
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
18 Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam.
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
20 A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz.
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21 Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
22 Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
25 antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão;
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
26 também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
27 quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia.
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
28 Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão.
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
29 Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor;
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão;
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
31 portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos.
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
32 Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
33 Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.