Provérbios 1

Luther 1912 (LUTH1912) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dies sind die Sprüche Salomos, des Königs in Israel, des Sohnes Davids,
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel,
2 zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand
2 para aprender a sabedoria e o ensino; para entender as palavras de inteligência;
3 Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht;
3 para obter o ensino do bom proceder, a justiça, o juízo e a equidade;
4 daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.
4 para dar prudência aos simples e conhecimento e discernimento aos jovens.
5 Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
5 Que o sábio ouça e cresça em prudência; e que o instruído adquira habilidade
6 daß er verstehe die Sprüche und ihre Deutung, die Lehre der Weisen und ihre Beispiele.
6 para entender provérbios e parábolas, as palavras e os enigmas dos sábios.
7 Des HERRN Furcht ist Anfang der Erkenntnis. Die Ruchlosen verachten Weisheit und Zucht.
7 O temor do Senhor é o princípio do saber, mas os insensatos desprezam a sabedoria e o ensino.
8 Mein Kind, gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter.
8 Meu filho, ouça o ensino de seu pai e não despreze a instrução de sua mãe.
9 Denn solches ist ein schöner Schmuck deinem Haupt und eine Kette an deinem Hals.
9 Porque serão um diadema de graça para a sua cabeça e colares para o seu pescoço.
10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht.
10 Meu filho, se os pecadores quiserem seduzir você, não consinta.
11 Wenn sie sagen: "Gehe mit uns! wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
11 Talvez eles digam: “Venha conosco! Vamos preparar uma emboscada para matar alguém; vamos espreitar os inocentes, ainda que sem motivo.
12 wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle und die Frommen wie die, so hinunter in die Grube fahren;
12 Vamos engoli-los vivos, como o mundo dos mortos, e inteiros, como os que descem ao abismo.
13 wir wollen großes Gut finden; wir wollen unsre Häuser mit Raub füllen;
13 Acharemos todo tipo de bens preciosos; encheremos a nossa casa de despojos.
14 wage es mit uns! es soll unser aller ein Beutel sein":
14 Junte-se a nós! Teremos todos uma só bolsa.”
15 mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad.
15 Meu filho, não se ponha a caminho com eles; fique com os seus pés longe das suas veredas!
16 Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Denn es ist vergeblich, das Netz auswerfen vor den Augen der Vögel.
17 Pois em vão se estende a rede se a ave estiver olhando;
18 Sie aber lauern auf ihr eigen Blut und stellen sich selbst nach dem Leben.
18 mas estes armam emboscadas contra o seu próprio sangue e ficam à espreita contra a própria vida.
19 Also geht es allen, die nach Gewinn geizen, daß ihr Geiz ihnen das Leben nimmt.
19 Este é o fim de todo ganancioso; e este espírito de ganância tira a vida de quem o possui.
20 Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen;
20 A Sabedoria grita nas ruas; nas praças, levanta a sua voz.
21 sie ruft in dem Eingang des Tores, vorn unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
21 Do alto das muralhas clama, à entrada dos portões e nas cidades profere as suas palavras:
22 Wie lange wollt ihr Unverständigen unverständig sein und die Spötter Lust zu Spötterei und die Ruchlosen die Lehre hassen?
22 “Até quando vocês, ingênuos, amarão a ingenuidade? E vocês, zombadores, até quando terão prazer na zombaria? E vocês, tolos, até quando odiarão o conhecimento?
23 Kehret euch zu meiner Strafe. Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
23 Deem ouvidos à minha repreensão; eis que derramarei o meu espírito sobre vocês e lhes darei a conhecer as minhas palavras.
24 Weil ich denn rufe, und ihr weigert euch, ich recke meine Hand aus, und niemand achtet darauf,
24 Mas porque clamei, e vocês se recusaram a ouvir; porque estendi a minha mão, e não houve quem atendesse;
25 und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meine Strafe nicht:
25 — pelo contrário, rejeitaram todo o meu conselho e não quiseram a minha repreensão —
26 so will ich auch lachen in eurem Unglück und eurer spotten, wenn da kommt, was ihr fürchtet,
26 também eu darei risada da desgraça de vocês; ficarei zombando quando chegar o terror,
27 wenn über euch kommt wie ein Sturm, was ihr fürchtet, und euer Unglück als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
27 quando o terror chegar como a tormenta, quando a calamidade chegar como o redemoinho, quando lhes sobrevierem o aperto e a angústia.
28 Dann werden sie nach mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich suchen, und nicht finden.
28 Então eles me invocarão, mas eu não responderei; sairão à minha procura, porém não me encontrarão.
29 Darum, daß sie haßten die Lehre und wollten des HERRN Furcht nicht haben,
29 Porque odiaram o conhecimento e não preferiram o temor do
30 wollten meinen Rat nicht und lästerten alle meine Strafe:
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
31 Portanto, comerão do fruto da sua conduta e dos seus próprios conselhos se fartarão.
32 Was die Unverständigen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
32 Os ingênuos são mortos porque se desviam da sabedoria; os tolos são destruídos por estarem satisfeitos consigo mesmos.
33 Wer aber mir gehorcht, wird sicher bleiben und genug haben und kein Unglück fürchten.
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguro, tranquilo e sem temor do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.