Jó 40

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 Siehe da, den Behemoth
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
26 — ausente —
27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
27 — ausente —
28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
29 — ausente —
30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
30 — ausente —
31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
31 — ausente —
32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.