Jó 40

Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
1 Respondeu mais o SENHOR a Jó, dizendo:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
2 Porventura o contender contra o Todo-Poderoso é sabedoria? Quem argüi assim a Deus, responda por isso.
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
3 Então Jó respondeu ao Senhor, dizendo:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho à boca.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
5 Uma vez tenho falado, e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
6 Então o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei, e tu me explicarás.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
8 Porventura também tornarás tu vão o meu juízo, ou tu me condenarás, para te justificares?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como ele o faz?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
12 Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
13 Esconde-os juntamente no pó; ata-lhes os rostos em oculto.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
14 Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te poderá salvar.
15 Siehe da, den Behemoth
15 Contemplas agora o beemote, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder nos músculos do seu ventre.
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos das suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
20 Em verdade os montes lhe produzem pastos, onde todos os animais do campo folgam.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
22 As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
23 Eis que um rio transborda, e ele não se apressa, confiando ainda que o Jordão se levante até à sua boca.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
24 Podê-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
26 — ausente —
27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
27 — ausente —
28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
29 — ausente —
30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
30 — ausente —
31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
31 — ausente —
32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.