Jó 40

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
1 Respondeu mais o Senhor a Jó e disse:
2 Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
2 Porventura, o contender contra o Todo-Poderoso é ensinar? Quem assim argui a Deus, que responda a estas coisas.
3 Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
3 Então, Jó respondeu ao Senhor e disse:
4 Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich verantworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
4 Eis que sou vil; que te responderia eu? A minha mão ponho na minha boca.
5 Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich's nicht mehr tun.
5 Uma vez tenho falado e não replicarei; ou ainda duas vezes, porém não prosseguirei.
6 Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
6 Então, o Senhor respondeu a Jó desde a tempestade e disse:
7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
7 Cinge agora os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás.
8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
8 Porventura, também farás tu vão o meu juízo ou me condenarás, para te justificares?
9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
9 Ou tens braço como Deus, ou podes trovejar com voz como a sua?
10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
10 Orna-te, pois, de excelência e alteza; e veste-te de majestade e de glória.
11 Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
11 Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo soberbo, e abate-o.
12 Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
12 Olha para todo soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
13 Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
13 Esconde-os juntamente no pó; ata- lhes os rostos em oculto.
14 so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
14 Então, também eu de ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
15 Siehe da, den Behemoth
15 Contempla agora o beemote, que eu fiz contigo, que come erva como o boi.
16 Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
16 Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder, nos músculos do seu ventre.
17 Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
17 Quando quer, move a sua cauda como cedro; os nervos da suas coxas estão entretecidos.
18 Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
18 Os seus ossos são como tubos de bronze; a sua ossada é como barras de ferro.
19 Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
19 Ele é obra-prima dos caminhos de Deus; o que o fez o proveu da sua espada.
20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
20 Em verdade, os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
21 Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo dos canaviais e da lama.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
22 As árvores sombrias o cobrem com a sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
23 Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
23 Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
24 Podê-lo-iam, porventura, caçar à vista de seus olhos, ou com laços lhe furar o nariz?
25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
25 — ausente —
26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
26 — ausente —
27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
27 — ausente —
28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
28 — ausente —
29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
29 — ausente —
30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
30 — ausente —
31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
31 — ausente —
32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.