Jó 3

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Und Hiob sprach:
2 dizendo:
3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.