Jó 3

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob sprach:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.