Jó 3
Luther 1912 (LUTH1912) vs NTLH
1 Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 — ausente —
2 Und Hiob sprach:
2 — ausente —
3 Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.